中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文介绍与文本性质 | 第8-9页 |
第二节 翻译意义与目的 | 第9-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、翻译工具和参考文献的准备 | 第12-13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13页 |
三、翻译策略的选择 | 第13-14页 |
第二节 翻译过程 | 第14页 |
第三节 译后分析 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-34页 |
第一节 历史语境下的词汇翻译 | 第16-25页 |
一、普通词汇义素分析 | 第17-21页 |
二、文化负载词加注 | 第21-25页 |
第二节 多元信息组合的翻译 | 第25-34页 |
一、事件化 | 第26-30页 |
二、同位转换 | 第30-34页 |
第四章 实践总结 | 第34-36页 |
第一节 经验与收获 | 第34-35页 |
第二节 不足与展望 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-40页 |
附录一 原文与译文 | 第40-126页 |
附录二 术语表 | 第126-130页 |
致谢 | 第130页 |