首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的非语言问题及其应对策略--以亚太经济合作组织工商领导人峰会模拟会议英中交传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 案例描述第12-14页
    第一节 案例地点介绍第12-13页
    第二节 案例介绍第13-14页
第二章 导致非语言问题的分析第14-20页
    第一节 导致非语言问题的可控制因素第14-18页
        一、口译中注意力分配第14-16页
        二、生理因素导致的听辩能力下降第16-18页
    第二节 导致非语言问题的不可控制因素第18-20页
        一、服务对象-讲者和观众第18-19页
        二、传统文化差异第19-20页
第三章 应对策略第20-23页
    第一节 译前做好数字和信息知识储备第20-22页
        一、数字知识储备第20-21页
        二、信息知识储备第21-22页
    第二节 加强译员的焦虑心理素质第22-23页
        一、心理上的表现第22页
        二、进行口译时的表现第22-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:译者缺乏专业知识导致的翻译困难及对策--以两篇科技论文的英译汉为例
下一篇:舞台剧字幕翻译喜剧效果丢失原因分析及对策--以莎士比亚戏剧改编喜剧《温莎的俏皮妇人》翻译项目为例