首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Advertising Translation between English and Chinese

CHAPTER 1 INTRODUCTION第10-20页
    1.1 ENLIGHTENMENT第10-11页
    1.2 LITERATURE REVIEW第11-13页
    1.3 EXPLAINING ADVERTISINGS第13-15页
        1.3.1 Definition第13-14页
        1.3.2 Structure of Advertising Texts and Translation第14-15页
    1.4 THEORETICAL FOUNDATION: AN INTEGRATED APPROACH第15-19页
        1.4.1 Definition of an Integrated Approach第16页
        1.4.2 Gestalt第16-17页
        1.4.3 Application第17-19页
    1.5 SUMMARY第19-20页
CHAPTER 2 TEXT ANALYSIS AND ADVERTISING TRANSLATION第20-45页
    2.1 TEXT ANALYSIS AND ADVERTISING TRANSLATION第20-23页
        2.1.1 Advertising Translation as a Cross-cultural Event第21-22页
        2.1.2 Target Culture Orientation第22-23页
    2.2 STYLISTIC FEATURES OF ENGLISH ADVERTISING TEXTS第23-36页
        2.2.1 Lexis第23-26页
        2.2.2 Syntax第26-29页
        2.2.3 Rhetoric第29-36页
    2.3 STYLISTIC FEATURES OF CHINESE ADVERTISING TEXTS第36-40页
        2.3.1 Lexis第37-39页
        2.3.2 Syntax第39页
        2.3.3 Rhetoric第39-40页
    2.4 CASE STUDY OF TEXT ANALYSIS第40-43页
    2.5 SUMMARY第43-45页
CHAPTER 3 ADVERTISING TRANSLATION STRATEGIES AT MACRO LEVEL第45-67页
    3.1 AESTHETICS OF RECEPTION AND ADVERTISING TRANSLATION第46-50页
    3.2 AESTHETICS AND ADVERTISING TRANSLATION第50-55页
    3.3 CONSUMER BEHAVIOR AND ADVERTISING TRANSLATION第55-66页
        3.3.1 The Features of Children and Advertising Translation第55-56页
        3.3.2 The Features of the Adolescent and Advertising Translation第56-57页
        3.3.3 The Features of the Middle- aged and Advertising Translation第57-60页
        3.3.4 The Features of the Aged and Advertising Translation第60-63页
        3.3.5 The Features of Females and Advertising Translation第63-65页
        3.3.6 The Features of Males and Advertising Translation第65-66页
    3.4 SUMMARY第66-67页
CHAPTER 4 ADVERTISING TRANSLATION STRATEGIES AT MICRO LEVEL第67-82页
    4.1 DELETION第68-70页
    4.2 MERGING第70-71页
    4.3 EXPLICITATION第71-73页
        4.3.1 Optional Explicitation第71-73页
    4.4 ADAPTATION第73-75页
    4.5 COMPENSATION第75-76页
    4.6 STRUCTURE BORROWING第76-78页
    4.7 CREATIVE TRANSLATION第78-79页
    4.8 FAITHFUL TRANSLATION第79-80页
    4.9 SUMMARY第80-82页
CHAPTER 5 CONCLUSION第82-86页
    5.1 IMPORTANCE OF THIS STUDY第82-83页
        5.1.1 General Contributions第82-83页
        5.1.2 Macrocosmic Contributions第83页
    5.2 CONCLUSION第83-85页
    5.3 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY第85-86页
APPENDIX: TEXT-TYPE AND RELEVANT CRITERIAFOR TRANSLATION (SNELL, 2001:32)第86-87页
BIBLIOGRAPHY第87-92页
ACKNOWLEDGEMENTS第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:Comparison and Translation of Frequently-used Figures of Speech in English and Chinese News Headlines
下一篇:刑事发回重审制度研究