| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Project Description | 第8-10页 |
| 1.1 Significance of This Project | 第8页 |
| 1.2 About the Author | 第8-9页 |
| 1.3 Main Content and a Brief Stylistic Analysis of the ST | 第9-10页 |
| Chapter Two Preparation | 第10-12页 |
| 2.1 Theoretical Preparation | 第10页 |
| 2.2 Preparation for Professional Knowledge | 第10-12页 |
| Chapter Three Translation Theories | 第12-14页 |
| 3.1 Application of Skopos Theory | 第12页 |
| 3.2 Application of Text Typology | 第12-14页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Solutions | 第14-22页 |
| 4.1 Translation of Jargons and Proper Names | 第14-17页 |
| 4.1.1 Free Translation | 第15-16页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第16-17页 |
| 4.2 Translation of Long Sentences | 第17-20页 |
| 4.2.1 Division | 第17-18页 |
| 4.2.2 Linear translation | 第18-20页 |
| 4.3 Translation of Parentheses | 第20-22页 |
| 4.3.1 Omission | 第20-21页 |
| 4.3.2 Reorganization | 第21-22页 |
| Chapter Five Translation Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Lessons and Gains | 第22-23页 |
| 5.1.1 Search for Background Information | 第22-23页 |
| 5.1.2 Improvement of Aesthetic Awareness | 第23页 |
| 5.1.3 Embellishment of the Translated Language | 第23页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix 1 Source Text | 第25-70页 |
| Appendix 2 中文译文 | 第70-112页 |