| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Targets and Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 A Summary of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 A Brief Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Major Factors Influencing the Translation | 第13-18页 |
| 3.1 Stylistic Particularities | 第13-15页 |
| 3.1.1 Particular Figure of Speech | 第13-14页 |
| 3.1.2 Particular Sentence Structure | 第14-15页 |
| 3.2 Terminology Discrepancy | 第15-17页 |
| 3.2.1 English Terms Unavailable in Chinese | 第15-16页 |
| 3.2.2 Terms Partially Available in Chinese | 第16-17页 |
| 3.3 Cultural Particularity | 第17-18页 |
| Chapter Four Translation Methods and Techniques under Skopos Theory | 第18-24页 |
| 4.1 Skopos Theory | 第18-20页 |
| 4.1.1 Development of Skopos Theory | 第18-19页 |
| 4.1.2 Main Contents and Three Rules of Skopos Theory | 第19-20页 |
| 4.2 Combination of Foreignization and Domestication | 第20-21页 |
| 4.3 Technique Choices | 第21-24页 |
| 4.3.1 Substitution | 第21页 |
| 4.3.2 Changing Sequence | 第21-22页 |
| 4.3.3 Adaptation | 第22-23页 |
| 4.3.4 Annotation | 第23-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lessons Gained | 第24-25页 |
| 5.2 Limitations | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ: Source Text | 第27-72页 |
| Appendix Ⅱ: 中文译文 | 第72-115页 |