从改写理论看情景喜剧的幽默翻译--以《辛普森一家》为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1 前言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究意义 | 第8-10页 |
2 文献综述 | 第10-17页 |
2.1 字幕翻译的定义、特点 | 第10-11页 |
2.2 国外研究现状 | 第11-13页 |
2.2.1 西方影视字幕翻译研究现状 | 第11-12页 |
2.2.2 西方幽默翻译研究现状 | 第12-13页 |
2.3 国内研究现状 | 第13-15页 |
2.3.1 国内影视字幕翻译研究现状 | 第13-14页 |
2.3.2 国内幽默翻译研究现状 | 第14-15页 |
2.4 研究方法 | 第15-17页 |
3 理论框架 | 第17-21页 |
3.1 论综述 | 第17页 |
3.2 改写理论的三个核心概念 | 第17-21页 |
3.2.1 意识形态 | 第17-18页 |
3.2.2 诗学 | 第18-19页 |
3.2.3 赞助力量 | 第19-21页 |
4 改写理论视角下《辛普森一家》的幽默字幕翻译 | 第21-33页 |
4.1 《辛普森一家》简介 | 第21-23页 |
4.1.1 人物特点 | 第21-22页 |
4.1.2 语言特点 | 第22-23页 |
4.2 赞助人影响下的《辛普森一家》的字幕改写 | 第23-24页 |
4.3 诗学影响下的《辛普森一家》的字幕改写 | 第24-30页 |
4.3.1 网络文化倾向的诗学 | 第25-27页 |
4.3.2 中国本土文化特色倾向的诗学 | 第27-30页 |
4.4 《辛普森一家》改写效果 | 第30-33页 |
4.4.1 积极作用 | 第30页 |
4.4.2 弊端 | 第30-32页 |
4.4.3 正确的态度 | 第32-33页 |
5 结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-39页 |