首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看情景喜剧的幽默翻译--以《辛普森一家》为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
1 前言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究意义第8-10页
2 文献综述第10-17页
    2.1 字幕翻译的定义、特点第10-11页
    2.2 国外研究现状第11-13页
        2.2.1 西方影视字幕翻译研究现状第11-12页
        2.2.2 西方幽默翻译研究现状第12-13页
    2.3 国内研究现状第13-15页
        2.3.1 国内影视字幕翻译研究现状第13-14页
        2.3.2 国内幽默翻译研究现状第14-15页
    2.4 研究方法第15-17页
3 理论框架第17-21页
    3.1 论综述第17页
    3.2 改写理论的三个核心概念第17-21页
        3.2.1 意识形态第17-18页
        3.2.2 诗学第18-19页
        3.2.3 赞助力量第19-21页
4 改写理论视角下《辛普森一家》的幽默字幕翻译第21-33页
    4.1 《辛普森一家》简介第21-23页
        4.1.1 人物特点第21-22页
        4.1.2 语言特点第22-23页
    4.2 赞助人影响下的《辛普森一家》的字幕改写第23-24页
    4.3 诗学影响下的《辛普森一家》的字幕改写第24-30页
        4.3.1 网络文化倾向的诗学第25-27页
        4.3.2 中国本土文化特色倾向的诗学第27-30页
    4.4 《辛普森一家》改写效果第30-33页
        4.4.1 积极作用第30页
        4.4.2 弊端第30-32页
        4.4.3 正确的态度第32-33页
5 结论第33-35页
参考文献第35-37页
附录第37-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:汉英同传中无主语句的影响及应对策略
下一篇:从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本