致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 文献综述 | 第10-13页 |
2.1 语义翻译和交际翻译理论概述 | 第10-11页 |
2.2 传记文学的翻译策略 | 第11-13页 |
3. 语义翻译和交际翻译的应用 | 第13-21页 |
3.1 语义翻译的具体应用 | 第13-16页 |
3.1.1 忠实于原文语义,客观传达原文信息 | 第14-15页 |
3.1.2 合理切分意群,保留原文语言层次 | 第15页 |
3.1.3 保留原文文体,充分展现原文语言风格 | 第15-16页 |
3.2 交际翻译的具体应用 | 第16-21页 |
3.2.1 采取常用搭配,贴近中文表达 | 第17-18页 |
3.2.2 调整原文句式,理清逻辑关系 | 第18-19页 |
3.2.3 重视表达效果,照顾读者阅读感受 | 第19-21页 |
4. 结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录 | 第24-71页 |