首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译理论看传记文学翻译策略--以《李光耀:决定时刻》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
1. 引言第8-10页
2. 文献综述第10-13页
    2.1 语义翻译和交际翻译理论概述第10-11页
    2.2 传记文学的翻译策略第11-13页
3. 语义翻译和交际翻译的应用第13-21页
    3.1 语义翻译的具体应用第13-16页
        3.1.1 忠实于原文语义,客观传达原文信息第14-15页
        3.1.2 合理切分意群,保留原文语言层次第15页
        3.1.3 保留原文文体,充分展现原文语言风格第15-16页
    3.2 交际翻译的具体应用第16-21页
        3.2.1 采取常用搭配,贴近中文表达第17-18页
        3.2.2 调整原文句式,理清逻辑关系第18-19页
        3.2.3 重视表达效果,照顾读者阅读感受第19-21页
4. 结语第21-22页
参考文献第22-24页
附录第24-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:彼得·纽马克翻译理论指导下的通俗小说翻译实践--以克里斯汀·汉娜的《夜莺》为例
下一篇:东汉译经全称量限表达研究