摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
1. 引言 | 第8-11页 |
1.1 阿加莎·克里斯蒂及其作品《罗杰疑案》简介 | 第8-9页 |
1.2 《罗杰疑案》两个译本的选取 | 第9页 |
1.3 论文结构 | 第9-11页 |
2. 文献综述 | 第11-14页 |
2.1 侦探小说翻译研究现状 | 第11页 |
2.2 阿加莎·克里斯蒂小说翻译研究现状 | 第11-12页 |
2.3 研究意义 | 第12-14页 |
3. 理论框架——会话含义理论 | 第14-20页 |
3.1 格莱斯会话含义理论的产生背景——语用学的发展 | 第14页 |
3.2 会话合作原则 | 第14-17页 |
3.2.1 四大准则 | 第15-16页 |
3.2.2 合作原则的违背及会话含义的推导 | 第16-17页 |
3.3 会话含义理论的特点 | 第17-18页 |
3.4 会话含义理论对小说对话翻译的启示 | 第18-20页 |
4. 会话含义理论视角下对《罗杰疑案》两译本的具体实例评析 | 第20-39页 |
4.1 “无视”合作原则下译文对会话含义的传达效果 | 第20-31页 |
4.1.1 “无视”数量准则与方式准则——译文信息的增减 | 第20-25页 |
4.1.2 “无视”质量准则——修辞手法的保留与增添 | 第25-28页 |
4.1.3 “无视”关系准则——直译与意译 | 第28-31页 |
4.2 “面临冲突”——译文对“优先准则”的忠实再现 | 第31-34页 |
4.3 离避合作原则——译文感情色彩的把握 | 第34-36页 |
4.4 不张扬地违反合作原则——译文的侧重点 | 第36-37页 |
4.5 翻译策略小结 | 第37-39页 |
5. 结语 | 第39-40页 |
6. 参考文献 | 第40-42页 |
附录1:调查问卷及定量分析 | 第42-51页 |
附录2:问卷调查结果统计表 | 第51页 |