首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从会话含义理论视角对比分析《罗杰疑案》的对话翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
1. 引言第8-11页
    1.1 阿加莎·克里斯蒂及其作品《罗杰疑案》简介第8-9页
    1.2 《罗杰疑案》两个译本的选取第9页
    1.3 论文结构第9-11页
2. 文献综述第11-14页
    2.1 侦探小说翻译研究现状第11页
    2.2 阿加莎·克里斯蒂小说翻译研究现状第11-12页
    2.3 研究意义第12-14页
3. 理论框架——会话含义理论第14-20页
    3.1 格莱斯会话含义理论的产生背景——语用学的发展第14页
    3.2 会话合作原则第14-17页
        3.2.1 四大准则第15-16页
        3.2.2 合作原则的违背及会话含义的推导第16-17页
    3.3 会话含义理论的特点第17-18页
    3.4 会话含义理论对小说对话翻译的启示第18-20页
4. 会话含义理论视角下对《罗杰疑案》两译本的具体实例评析第20-39页
    4.1 “无视”合作原则下译文对会话含义的传达效果第20-31页
        4.1.1 “无视”数量准则与方式准则——译文信息的增减第20-25页
        4.1.2 “无视”质量准则——修辞手法的保留与增添第25-28页
        4.1.3 “无视”关系准则——直译与意译第28-31页
    4.2 “面临冲突”——译文对“优先准则”的忠实再现第31-34页
    4.3 离避合作原则——译文感情色彩的把握第34-36页
    4.4 不张扬地违反合作原则——译文的侧重点第36-37页
    4.5 翻译策略小结第37-39页
5. 结语第39-40页
6. 参考文献第40-42页
附录1:调查问卷及定量分析第42-51页
附录2:问卷调查结果统计表第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从赖斯文本类型探究汉英交传比喻翻译策略
下一篇:从目的论看两会记者会翻译策略研究