从赖斯文本类型探究汉英交传比喻翻译策略
摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 导言 | 第9-12页 |
2 文献综述 | 第12-22页 |
2.1 目的论 | 第12-17页 |
2.1.1 目的论发展和弗米尔“目的论三法则” | 第13-15页 |
2.1.2 赖斯“文本类型”与实验材料选择 | 第15-17页 |
2.2 翻译策略研究 | 第17-19页 |
2.3 本文特色之处 | 第19-22页 |
3 实验设计 | 第22-27页 |
3.1 实验目的 | 第22页 |
3.2 实验对象 | 第22页 |
3.3 研究方法 | 第22-23页 |
3.4 实验步骤和过程 | 第23-24页 |
3.5 实验材料 | 第24-27页 |
4 实验分析 | 第27-39页 |
4.1 翻译策略 | 第27-28页 |
4.2 实验分析 | 第28-39页 |
4.2.1 材料一 | 第28-29页 |
4.2.2 材料二 | 第29-30页 |
4.2.3 材料三 | 第30-31页 |
4.2.4 材料四 | 第31-33页 |
4.2.5 材料五 | 第33-34页 |
4.2.6 材料六 | 第34页 |
4.2.7 材料七 | 第34-36页 |
4.2.8 材料八 | 第36-37页 |
4.2.9 材料九 | 第37-39页 |
5 结论 | 第39-43页 |
5.1 策略运用 | 第39-41页 |
5.2 难点总结 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-63页 |