致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 文献综述 | 第9-12页 |
2.1 中国国内对体育翻译的研究 | 第9页 |
2.2 体育类文本特点 | 第9-10页 |
2.3 翻译体育专业术语与相关表达的问题与方法 | 第10-12页 |
2.3.1 翻译体育专业术语 | 第10-11页 |
2.3.2 翻译体育相关表达 | 第11-12页 |
3 《我的故事》翻译中对体育专有名词与相关表达的处理 | 第12-21页 |
3.1 体育专业术语的翻译 | 第12-17页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第12-14页 |
3.1.1.1 准确音译人名和地名 | 第12-13页 |
3.1.1.2 处理同一个人的不同称呼 | 第13-14页 |
3.1.2 专业术语的翻译 | 第14-17页 |
3.2 体育相关表达的翻译 | 第17-21页 |
3.2.1 体育运动中的俚语或俗语翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 与体育运动相关的惯用说法 | 第18-19页 |
3.2.3 体育类文本中的转喻 | 第19-21页 |
4 结论 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录1:翻译实践中英文对照 | 第24-74页 |