致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《医疗器械管理指南》和《医疗设备维护程序概述》翻译项目描述 | 第11-12页 |
第二章 医疗器械类技术说明的文本特征 | 第12-18页 |
第一节 语篇信息逻辑层次分明 | 第12-14页 |
一、直接用连接词体现逻辑关系 | 第12-13页 |
二、隐形的句间逻辑 | 第13页 |
三、用层级标号或符号划分段落逻辑 | 第13-14页 |
第二节 句法特征鲜明 | 第14-17页 |
一、多用名词化结构表有效性 | 第14-15页 |
二、多用情态动词表权威性 | 第15页 |
三、多用中长句和复杂句表专业性 | 第15-16页 |
四、多用非人称被动式表客观性 | 第16-17页 |
第三节 术语词汇多 | 第17-18页 |
一、多见专业术语 | 第17页 |
二、多见高频术语 | 第17-18页 |
第三章 医疗器械类技术说明的翻译原则、翻译困难及应对策略 | 第18-28页 |
第一节 翻译原则 | 第18-20页 |
第二节 文本特征引发的翻译困难及应对策略 | 第20-28页 |
一、显化逻辑层次帮助读者快速抓取信息 | 第20-22页 |
二、采用动词驱动增强技术步骤指导性 | 第22-23页 |
三、用搜索引擎和平行文本确保表达专业 | 第23-28页 |
结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-69页 |