首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本特征视角下医疗器械类技术说明的翻译策略--以《医疗器械管理指南》和《医疗设备维护程序概述》两个英中翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《医疗器械管理指南》和《医疗设备维护程序概述》翻译项目描述第11-12页
第二章 医疗器械类技术说明的文本特征第12-18页
    第一节 语篇信息逻辑层次分明第12-14页
        一、直接用连接词体现逻辑关系第12-13页
        二、隐形的句间逻辑第13页
        三、用层级标号或符号划分段落逻辑第13-14页
    第二节 句法特征鲜明第14-17页
        一、多用名词化结构表有效性第14-15页
        二、多用情态动词表权威性第15页
        三、多用中长句和复杂句表专业性第15-16页
        四、多用非人称被动式表客观性第16-17页
    第三节 术语词汇多第17-18页
        一、多见专业术语第17页
        二、多见高频术语第17-18页
第三章 医疗器械类技术说明的翻译原则、翻译困难及应对策略第18-28页
    第一节 翻译原则第18-20页
    第二节 文本特征引发的翻译困难及应对策略第20-28页
        一、显化逻辑层次帮助读者快速抓取信息第20-22页
        二、采用动词驱动增强技术步骤指导性第22-23页
        三、用搜索引擎和平行文本确保表达专业第23-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:联合国文本翻译中的语篇连贯问题及应对策略--以《联合国纪事》英译汉项目为例
下一篇:语序分析英汉翻译和逻辑转换的重要性--以《联合国纪事》翻译为例