首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联合国文本翻译中的语篇连贯问题及应对策略--以《联合国纪事》英译汉项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-12页
第一章 项目与语篇连贯概述第12-15页
    (一) 项目介绍第12-13页
        1. 项目概况第12页
        2. 项目的文本特点第12-13页
    (二) 项目对语篇连贯的要求第13-15页
        1. 语篇连贯的概念第13页
        2. 译文再现语篇连贯的必要性第13-15页
第二章 译文语篇不连贯的表现第15-20页
    (一)衔接断裂第15-17页
        1. 衔接的概念第15-16页
        2. 衔接断裂的体现第16-17页
    (二)层次推进受阻第17-20页
        1. 逻辑层次的概念第17-18页
        2. 层次推进受阻的体现第18-20页
第三章 实现译文语篇连贯的对策第20-30页
    (一)调整衔接第20-24页
        1. 补充或更改衔接内容第20-22页
        2. 转换成其他衔接手段第22-24页
    (二)调整信息的逻辑关联第24-30页
        1. 调整信息排列第24-26页
        2. 改变句式类型第26-30页
结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-56页
    附录一:2016 年第1期《联合国纪事》文章节选第32-38页
    附录二:2016 年第3期《联合国纪事》文章节选第38-47页
    附录三:2016 年第4期《联合国纪事》文章节选第47-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:时政新闻翻译信息传递不准确的原因和应对策略--以国际媒体主题报道英译中项目为例
下一篇:文本特征视角下医疗器械类技术说明的翻译策略--以《医疗器械管理指南》和《医疗设备维护程序概述》两个英中翻译项目为例