联合国文本翻译中的语篇连贯问题及应对策略--以《联合国纪事》英译汉项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 项目与语篇连贯概述 | 第12-15页 |
(一) 项目介绍 | 第12-13页 |
1. 项目概况 | 第12页 |
2. 项目的文本特点 | 第12-13页 |
(二) 项目对语篇连贯的要求 | 第13-15页 |
1. 语篇连贯的概念 | 第13页 |
2. 译文再现语篇连贯的必要性 | 第13-15页 |
第二章 译文语篇不连贯的表现 | 第15-20页 |
(一)衔接断裂 | 第15-17页 |
1. 衔接的概念 | 第15-16页 |
2. 衔接断裂的体现 | 第16-17页 |
(二)层次推进受阻 | 第17-20页 |
1. 逻辑层次的概念 | 第17-18页 |
2. 层次推进受阻的体现 | 第18-20页 |
第三章 实现译文语篇连贯的对策 | 第20-30页 |
(一)调整衔接 | 第20-24页 |
1. 补充或更改衔接内容 | 第20-22页 |
2. 转换成其他衔接手段 | 第22-24页 |
(二)调整信息的逻辑关联 | 第24-30页 |
1. 调整信息排列 | 第24-26页 |
2. 改变句式类型 | 第26-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-56页 |
附录一:2016 年第1期《联合国纪事》文章节选 | 第32-38页 |
附录二:2016 年第3期《联合国纪事》文章节选 | 第38-47页 |
附录三:2016 年第4期《联合国纪事》文章节选 | 第47-56页 |