首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从会话分析的角度分析联络口译中译员的调控角色--第二届太平洋联盟四国旅游路演联络口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1 TASK DESCRIPTION第11-14页
    1.1 Background of the task第11页
    1.2 Task details第11-12页
        1.2.1 About the client第11-12页
        1.2.2 About the users of interpreting service第12页
    1.3 Expectations and requirements from the client第12-13页
    1.4 Outline of the report第13-14页
2 TASK PREPARATION第14-21页
    2.1 Task planning第14-15页
        2.1.1 Task schedule第14-15页
        2.1.2 Self quality control第15页
    2.2 Specific preparations第15-19页
        2.2.1 Background information collection第15-16页
        2.2.2 Glossary building第16-19页
    2.3 Emergency precautions第19-21页
3 POST-TASK MODIFICATION第21-23页
    3.1 Feedbacks for interpreting performance第21页
    3.2 Self-assessment第21-22页
    3.3 Glossary modification第22-23页
4 CASE ANALYSIS第23-37页
    4.1 Liaison interpreting第23-24页
        4.1.1 Definition of liaison interpreting第23页
        4.1.2 Features of liaison interpreting第23-24页
    4.2 Conversation Analysis第24-26页
        4.2.1 Actions第24-25页
        4.2.2 Sequence and sequence organizaition第25-26页
        4.2.3 Sequence construction第26页
    4.3 Interpreter as a mediator in liaison interpreting第26-37页
        4.3.1 Introduction to an interpreter’s role第26-27页
        4.3.2 Interpreter as an effective mediator第27-37页
            4.3.2.1 By giving go-ahead responses第29-30页
            4.3.2.2 By making repair sequences第30-33页
            4.3.2.3 By constituting summons-answer sequence第33-35页
            4.3.2.4 By constituting the SPP sequence第35-37页
5 CONCLUSION第37-38页
    5.1 Major findings第37页
    5.2 Limitations第37页
    5.3 Suggestions for further studies第37-38页
REFERENCES第38-41页
APPENDIX第41-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:2016中国留美经济学会年会口译实践报告--兼论英汉交替传译中的偏离现象及其对策
下一篇:外援培训交替传译译员角色探析--以“汽车产业发展与管理”研修班口译实践为例