首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016中国留美经济学会年会口译实践报告--兼论英汉交替传译中的偏离现象及其对策

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1 TASK DESCRIPTION第11-14页
    1.1 Introduction to the Task第11-12页
    1.2 Introduction to the Entrusting Party and the Speakers Involved第12-13页
    1.3 The Nature and Features of the Interpreting Practice第13-14页
2 PRE-TASK PREPARATIONS第14-16页
    2.1 Background Information Collection第14-15页
    2.2 Preparation of Glossary第15页
    2.3 Emergency Plan第15-16页
3 PROCESS DESCRIPTION第16-18页
    3.1 A Brief Introduction to the Interpreting Process第16-17页
    3.2 Client’s Feedback第17页
    3.3 Difficulties in Interpreting第17-18页
4 INTERPRETIVE THEORY AND SHIFTS IN CONSECUTIVEINTERPRETING第18-23页
    4.1 Interpretive Theory第18-19页
    4.2 Seleskovitch’s Triangular Model第19-20页
    4.3“Making Sense”第20-21页
    4.4 Shifts第21页
    4.5 Interpretive Theory and Shifts第21-23页
5 INTERPRETING STRATEGIES AND CASE STUDY第23-30页
    5.1 Introduction to Interpreting Strategies第23-24页
    5.2 Amplification第24-26页
    5.3 Substitution第26-27页
    5.4 Omission第27-30页
6 CONCLUSION第30-33页
    6.1 Major Findings第30-31页
    6.2 Limitations第31-32页
    6.3 Implications第32-33页
REFERENCES第33-35页
APPENDICE第35-65页
    Appendix A第35-49页
    Appendix B第49-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:广州市中级人民法院毒品走私案庭审口译实践报告
下一篇:从会话分析的角度分析联络口译中译员的调控角色--第二届太平洋联盟四国旅游路演联络口译实践报告