| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Writer | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Selected Book | 第9-10页 |
| 1.2.1 Content | 第9页 |
| 1.2.2 Language Features | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Practice | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Theoretical Basis for the Translation Practice | 第12-15页 |
| 2.1 Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 2.1.1 Core Concepts | 第12-13页 |
| 2.1.2 Translation Criteria by Nida | 第13页 |
| 2.2 Application of Functional Equivalence Theory | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第15-24页 |
| 3.1 Equivalence at Lexical Level | 第15-19页 |
| 3.1.1 Choosing Proper Words | 第15-17页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words | 第17-18页 |
| 3.1.3 Summary | 第18-19页 |
| 3.2 Equivalence at Syntactic Level | 第19-24页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第19-20页 |
| 3.2.2 Liberal Translation | 第20-21页 |
| 3.2.3 Long Sentence Translation | 第21-22页 |
| 3.2.4 Summary | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Major Findings | 第24页 |
| 4.2 Limitations | 第24-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendix A: The Original Text | 第28-51页 |
| Appendix B: The Translated Text | 第51-69页 |