Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 About the Author | 第10页 |
1.2 About the Source Text | 第10-11页 |
1.3 The Research Background of Long or Difficult English Sentences | 第11-13页 |
1.4 Significance of the Report | 第13页 |
1.5 The Overall Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第14-17页 |
2.1 Dynamic Equivalence | 第14页 |
2.2 Functional Equivalence | 第14-17页 |
Chapter Three Preparations before Translation and Translating Process | 第17-19页 |
3.1 Preparation before Translation | 第17页 |
3.1.1 Background Information Collection | 第17页 |
3.1.2 Reading through the Novel and Selecting the Source Text | 第17页 |
3.2 Translating Process | 第17-19页 |
3.2.1 Analyzing the Source Text | 第17-18页 |
3.2.2 Choice of Translation Methods | 第18页 |
3.2.3 First Draft and Review of the Translation | 第18-19页 |
Chapter Four An Analysis of the Translation of I Was Here | 第19-27页 |
4.1 Equivalence in Information | 第19-22页 |
4.1.1 The Division of Sentence Members | 第19-20页 |
4.1.2 Literal Translation | 第20-22页 |
4.2 Equivalence in Style | 第22-25页 |
4.2.1 Free translation | 第22-23页 |
4.2.2 Omission and Addition | 第23-25页 |
4.3 Equivalence in Idiomaticity | 第25-27页 |
4.3.1 Word Formation | 第25-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Summary of This Report | 第27-28页 |
5.2 Reflections on the Translation Practice | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix A The Source Text | 第30-49页 |
Appendix B The Translated Version | 第49-65页 |