首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《曾在此处》翻译实践报告--以长难句为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 About the Author第10页
    1.2 About the Source Text第10-11页
    1.3 The Research Background of Long or Difficult English Sentences第11-13页
    1.4 Significance of the Report第13页
    1.5 The Overall Structure of the Report第13-14页
Chapter Two Theoretical Framework第14-17页
    2.1 Dynamic Equivalence第14页
    2.2 Functional Equivalence第14-17页
Chapter Three Preparations before Translation and Translating Process第17-19页
    3.1 Preparation before Translation第17页
        3.1.1 Background Information Collection第17页
        3.1.2 Reading through the Novel and Selecting the Source Text第17页
    3.2 Translating Process第17-19页
        3.2.1 Analyzing the Source Text第17-18页
        3.2.2 Choice of Translation Methods第18页
        3.2.3 First Draft and Review of the Translation第18-19页
Chapter Four An Analysis of the Translation of I Was Here第19-27页
    4.1 Equivalence in Information第19-22页
        4.1.1 The Division of Sentence Members第19-20页
        4.1.2 Literal Translation第20-22页
    4.2 Equivalence in Style第22-25页
        4.2.1 Free translation第22-23页
        4.2.2 Omission and Addition第23-25页
    4.3 Equivalence in Idiomaticity第25-27页
        4.3.1 Word Formation第25-27页
Chapter Five Conclusion第27-29页
    5.1 Summary of This Report第27-28页
    5.2 Reflections on the Translation Practice第28-29页
References第29-30页
Appendix A The Source Text第30-49页
Appendix B The Translated Version第49-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《雨季来临前离开》(节选)翻译实践报告
下一篇:论宗璞小说的知识分子立场