| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 About the Author | 第10页 |
| 1.2 About the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 The Research Background of Long or Difficult English Sentences | 第11-13页 |
| 1.4 Significance of the Report | 第13页 |
| 1.5 The Overall Structure of the Report | 第13-14页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第14-17页 |
| 2.1 Dynamic Equivalence | 第14页 |
| 2.2 Functional Equivalence | 第14-17页 |
| Chapter Three Preparations before Translation and Translating Process | 第17-19页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第17页 |
| 3.1.1 Background Information Collection | 第17页 |
| 3.1.2 Reading through the Novel and Selecting the Source Text | 第17页 |
| 3.2 Translating Process | 第17-19页 |
| 3.2.1 Analyzing the Source Text | 第17-18页 |
| 3.2.2 Choice of Translation Methods | 第18页 |
| 3.2.3 First Draft and Review of the Translation | 第18-19页 |
| Chapter Four An Analysis of the Translation of I Was Here | 第19-27页 |
| 4.1 Equivalence in Information | 第19-22页 |
| 4.1.1 The Division of Sentence Members | 第19-20页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第20-22页 |
| 4.2 Equivalence in Style | 第22-25页 |
| 4.2.1 Free translation | 第22-23页 |
| 4.2.2 Omission and Addition | 第23-25页 |
| 4.3 Equivalence in Idiomaticity | 第25-27页 |
| 4.3.1 Word Formation | 第25-27页 |
| Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Summary of This Report | 第27-28页 |
| 5.2 Reflections on the Translation Practice | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix A The Source Text | 第30-49页 |
| Appendix B The Translated Version | 第49-65页 |