首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律术语的可译性限度及其补偿策略

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Thesis第10-11页
    1.2 Objectives and Significance of the Thesis第11-12页
    1.3 Layout of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
    2.1 Introduction to the Translatability and Untranslatability第14-15页
    2.2 Studies on the Translatability and Untranslatability Abroad第15-18页
    2.3 Studies on the Translatability and Untranslatability at Home第18-19页
    2.4 Limits of Translatability第19-22页
Chapter 3 Theoretical Basis of the Studies第22-29页
    3.1 The Theoretical Basis of the Translatability---Principle of Isomorphism第22-23页
    3.2 The Theoretical Basis of the Limits of Translatability第23-28页
        3.2.1 Relativity of the Principle of Isomorphism第23-24页
        3.2.2 Sapir-Whorf ’s Hypothesis第24-25页
        3.2.3 J.C.Catford’s Linguistic Approach第25-26页
        3.2.4 Loss of Meaning第26-28页
    3.3 Summary第28-29页
Chapter 4 Limits of Translatability of Legal Terms第29-49页
    4.1 About Legal Terms第29-36页
        4.1.1 The Definition of Legal Terms第29-30页
        4.1.2 The Classification of Legal Terms第30-32页
        4.1.3 The Features of Legal Terms第32-36页
    4.2 The Previous Studies on the Translation of Legal Terms第36-38页
    4.3 The Factors Causing the Limits of Translatability of Legal Terms第38-49页
        4.3.1 Linguistic Factors第39-43页
        4.3.2 Cultural Factors第43-49页
Chapter 5 Compensation Strategies for the Limits of Translatability of Legal Terms第49-57页
    5.1 Brief Introduction of Compensation第49-50页
    5.2 The Guiding Theory—Functional Equivalence第50-52页
    5.3 Compensation Strategies for the Limits of the Translation in the Translation of Legal Terms第52-57页
        5.3.1 Paraphrasing第52-53页
        5.3.2 Literal Translation with Notes第53-54页
        5.3.3 Transliteration with Notes第54-57页
Chapter 6 Conclusion第57-59页
References第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:话语标记语在法庭会话中的作用--以Well为例
下一篇:企业文化建设的价值基础