| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 《采暖、通风与空调设计规范》译前准备和分析 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 译前分析 | 第10-12页 |
| 第3章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译案例分析 | 第12-17页 |
| 3.1 词汇的增减策略 | 第12-13页 |
| 3.1.1 增译 | 第12-13页 |
| 3.1.2 减译 | 第13页 |
| 3.2 句式的转换策略 | 第13-15页 |
| 3.2.1 转译 | 第14页 |
| 3.2.2 换译 | 第14-15页 |
| 3.3 句子的分合策略 | 第15-17页 |
| 3.3.1 分译 | 第15-16页 |
| 3.3.2 合译 | 第16-17页 |
| 第4章 《采暖、通风与空调设计规范》翻译问题和不足 | 第17-19页 |
| 结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-56页 |
| 附录2 译文 | 第56-78页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第78-79页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第79-80页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第80-82页 |
| 致谢 | 第82页 |