致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-13页 |
1.1“We Are a Camera”的文本特点 | 第10-11页 |
1.2“We Are a Camera”的翻译难点 | 第11-13页 |
第二章 基于报道类文本特点的翻译示例 | 第13-29页 |
2.1 词汇的翻译 | 第13-22页 |
2.1.1 普通词汇在特定语境下的翻译 | 第13-18页 |
2.1.2 专业术语的翻译 | 第18-22页 |
2.1.3 专有名词的翻译 | 第22页 |
2.2 句子翻译 | 第22-26页 |
2.2.1 顺译法 | 第23-24页 |
2.2.2 重组法 | 第24-26页 |
2.3 修辞翻译 | 第26-29页 |
2.3.1 合理归化 | 第26-28页 |
2.3.2 合理异化 | 第28-29页 |
第三章 关联翻译理论视角下的译例分析 | 第29-36页 |
3.1 理论简介 | 第29-30页 |
3.2 关联翻译理论视角下的译例分析 | 第30-36页 |
3.2.1 词汇翻译 | 第31-33页 |
3.2.2 句子翻译 | 第33-34页 |
3.2.3 修辞翻译 | 第34-36页 |
第四章 翻译成果评述 | 第36-39页 |
4.1 翻译成果总结 | 第36-38页 |
4.2 亟待解决的问题及有关思考 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-80页 |