首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理》翻译报告

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Translation Project第11-12页
    1.2 Requirements of the Client第12页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Report第12-13页
    1.4 Structure of the Translation Report第13-14页
Chapter Two Translation Processes第14-19页
    2.1 Studies on the Source Text and Target Readers:Characteristics and Challenges第14-15页
    2.2 Translation Procedures第15-19页
        2.2.1 Pre-translation: Preparations for Translation Tools and Background of the Translation Project第15-16页
        2.2.2 Translation Process第16-17页
        2.2.3 Post-translation: Proof-reading and Post-Edition第17-19页
Chapter Three The Skopos Theory as Problem Solving Support第19-25页
    3.1 The Skopos Theory: Three Essential Rules第19-20页
    3.2 Theoretical Reference as Strategies and Techniques for the Translation第20-23页
        3.2.1 Literal and Liberal Translation Based on the Skopos Rule第20-21页
        3.2.2 Translation Techniques Based on the Rules of Skopos and Fidelity第21-22页
        3.2.3 Cohesive Devices in Discourse Based on the Rules of Skopos and Coherence第22-23页
    3.3 A Case as Theoretical Application to the Translation Practice第23-25页
Chapter Four Translation Solutions to the Problems in the Translation第25-39页
    4.1 Translation Techniques Used to Overcome Obstacles at the Sentential Level第25-33页
        4.1.1 Transformation of Passive Voice第25-28页
        4.1.2 Compression of Long and Complicated Sentences第28-31页
        4.1.3 Reinventing Sentences Structures with "it" as Formal Subject Sentence Pattern第31-33页
    4.2 Cohesive Devices Used to Deal with Discourse Cohesion Problems第33-37页
        4.2.1 Cohesive Device:Conjunctions to Highlight Fluency第33-35页
        4.2.2 Cohesive Device:Reference to Intensify Accuracy and Conciseness第35-37页
    4.3 Summary第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 Translation Program Summary第39-40页
    5.2 Limitations and Suggestions for FutureTranslation第40-41页
Bibliography第41-43页
Acknowledgements第43-44页
Appendix Ⅰ Source Text第44-76页
Appendix Ⅱ Target Text第76-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:基于改进偏差调节法的蠕变时效成形回弹补偿研究
下一篇:关于《红高粱》中文化负载词的翻译策略的考察--基于功能主义翻译理论