《大数据:商业驱动力》(选译)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
前言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目描述 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目简介 | 第8-9页 |
1.3 项目分析 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译执行 | 第11-14页 |
2.2.1 术语库的创建 | 第12页 |
2.2.2 辅助工具的使用 | 第12-14页 |
第三章 翻译目的论 | 第14-16页 |
3.1 翻译目的论简介 | 第14-15页 |
3.2 翻译目的论对翻译实践的指导作用 | 第15-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-24页 |
4.1 词汇的翻译 | 第16-21页 |
4.1.1 词汇的不译 | 第16页 |
4.1.2 隐喻词汇的具象化 | 第16-17页 |
4.1.3 转类 | 第17-18页 |
4.1.4 拆离 | 第18-19页 |
4.1.5 省词 | 第19页 |
4.1.6 增词 | 第19-20页 |
4.1.7 正说与反说 | 第20-21页 |
4.2 句子的翻译 | 第21-23页 |
4.2.1 祈使句的翻译 | 第21页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第21-22页 |
4.2.3 复杂句的翻译 | 第22-23页 |
4.3 小结 | 第23-24页 |
第五章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
5.1 翻译实践的心得 | 第24页 |
5.2 翻译中遇到的问题及解决措施 | 第24-25页 |
5.3 对今后工作的启迪 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 1:术语表 | 第28-30页 |
附录 2:本次翻译实践的原文 | 第30-60页 |
附录 3:本次翻译实践的译文 | 第60-87页 |
致谢 | 第87-88页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第88-89页 |