首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译任务描述第9-10页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 委托方要求第9页
    1.3 任务性质第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第10页
        2.1.2 议员着装的准备第10页
        2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第10-11页
        2.1.4 翻译计划的制定第11页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第11-12页
            2.1.5.1 提高对非英语国家发言人的英语听辨能力第11页
            2.1.5.2 相关专业知识的学习第11-12页
            2.1.5.3 参与委托方相关工作第12页
        2.1.6 突发事件应急预案第12-13页
            2.1.6.1 发言人发言内容凌乱冗杂第12页
            2.1.6.2 译中漏译第12页
            2.1.6.3 激烈言辞的翻译第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 翻译计划执行情况第13页
        2.2.2 突发事件处理情况第13-14页
            2.2.2.1 专业词汇知识欠缺第13页
            2.2.2.2 译中纠错第13页
            2.2.2.3 译中漏译第13-14页
    2.3 译后事项第14-15页
        2.3.1 审校质量控制情况第14页
        2.3.2 委托方的评价第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-21页
    3.1 衔接理论对短时记忆的影响第15-16页
    3.2 减译法第16-17页
    3.3 关于听辨、语言规范性、精力分配问题的解决第17-21页
        3.3.1 听辨问题第17-18页
        3.3.2 语言的规范与专业化问题第18-19页
        3.3.3 精力分配问题第19-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第21页
        4.1.1 听辨问题第21页
        4.1.2 语言的规范与专业化问题第21页
    4.2 对今后学习工作的启发及展望第21-23页
        4.2.1 加强听辨训练第21页
        4.2.2 拓展相关领域的专业深度第21-22页
        4.2.3 注意口译理论和策略的总结第22页
        4.2.4 增强汉语言文学功底第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-44页
    附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频)第24-32页
    附录2 术语表第32-43页
    附录3 翻译辅助工具列表第43-44页
后记(含致谢)第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:基于自然生长模型与重构模型的社会网络结构建模与实验分析
下一篇:基于代理的社交网络用户行为建模与实验分析