摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
2.1.2 议员着装的准备 | 第10页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第11-12页 |
2.1.5.1 提高对非英语国家发言人的英语听辨能力 | 第11页 |
2.1.5.2 相关专业知识的学习 | 第11-12页 |
2.1.5.3 参与委托方相关工作 | 第12页 |
2.1.6 突发事件应急预案 | 第12-13页 |
2.1.6.1 发言人发言内容凌乱冗杂 | 第12页 |
2.1.6.2 译中漏译 | 第12页 |
2.1.6.3 激烈言辞的翻译 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第13-14页 |
2.2.2.1 专业词汇知识欠缺 | 第13页 |
2.2.2.2 译中纠错 | 第13页 |
2.2.2.3 译中漏译 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第14页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-21页 |
3.1 衔接理论对短时记忆的影响 | 第15-16页 |
3.2 减译法 | 第16-17页 |
3.3 关于听辨、语言规范性、精力分配问题的解决 | 第17-21页 |
3.3.1 听辨问题 | 第17-18页 |
3.3.2 语言的规范与专业化问题 | 第18-19页 |
3.3.3 精力分配问题 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21页 |
4.1.1 听辨问题 | 第21页 |
4.1.2 语言的规范与专业化问题 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第21-23页 |
4.2.1 加强听辨训练 | 第21页 |
4.2.2 拓展相关领域的专业深度 | 第21-22页 |
4.2.3 注意口译理论和策略的总结 | 第22页 |
4.2.4 增强汉语言文学功底 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-44页 |
附录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频) | 第24-32页 |
附录2 术语表 | 第32-43页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第43-44页 |
后记(含致谢) | 第44页 |