首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电视纪录片《岚之风》字幕翻译报告

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction of the Translation Task第12-15页
    1.1 Task Description第12-13页
    1.2 Significance of the Translation第13页
    1.3 Structure of the Translation Report第13-15页
Chapter Two Translation Process第15-17页
    2.1 Preparation of Translation Tools and Relevant Materials第15-16页
    2.2 Formulation and Implementation of Translation Schedule第16-17页
Chapter Three Analysis of Documentary Subtitle Translation第17-23页
    3.1 Challenges of Documentary Subtitle Translation第17-20页
        3.1.1 Constraints of Subtitle Translation第17-18页
        3.1.2 Difficulties Caused by Documentary Unique Features第18-20页
    3.2 Principles of Documentary Subtitle Translation第20-23页
        3.2.1 Accuracy第20-21页
        3.2.2 Concision第21-22页
        3.2.3 Readability第22-23页
Chapter Four Documentary Subtitle Translation Strategies and Case Analysis第23-38页
    4.1 Reduction on Lexical Level第23-28页
        4.1.1 Condensation第23-25页
        4.1.2 Simplification第25-27页
        4.1.3 Omission第27-28页
    4.2 Clarification on Lexical Level第28-32页
        4.2.1 Addition of Basic Background Information第28-29页
        4.2.2 Supplementation of Cultural Connotation第29-31页
        4.2.3 Explanation of Hidden Meaning第31-32页
    4.3 Reformulation第32-38页
        4.3.1 Replacing Short Sentences with Noun Phrase,Preposition Phrase,Adverb, Adjective第33-34页
        4.3.2 Adaptation of the Sentence Structure第34-35页
        4.3.3 Application of the Logical Word第35-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
    5.1 Problems Unresolved in Translation第38页
    5.2 Self-reflection of a Translator第38-40页
Acknowledgements第40-41页
Bibliography第41-42页
Appendix第42-126页
Publications while Registered with the MA Program第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:食品安全视角下的社区支持农业(CSA)发展对策探析
下一篇:全产业链控制理念嵌入食品营销模式问题研究