| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Task | 第12-15页 |
| 1.1 Task Description | 第12-13页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第13页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第13-15页 |
| Chapter Two Translation Process | 第15-17页 |
| 2.1 Preparation of Translation Tools and Relevant Materials | 第15-16页 |
| 2.2 Formulation and Implementation of Translation Schedule | 第16-17页 |
| Chapter Three Analysis of Documentary Subtitle Translation | 第17-23页 |
| 3.1 Challenges of Documentary Subtitle Translation | 第17-20页 |
| 3.1.1 Constraints of Subtitle Translation | 第17-18页 |
| 3.1.2 Difficulties Caused by Documentary Unique Features | 第18-20页 |
| 3.2 Principles of Documentary Subtitle Translation | 第20-23页 |
| 3.2.1 Accuracy | 第20-21页 |
| 3.2.2 Concision | 第21-22页 |
| 3.2.3 Readability | 第22-23页 |
| Chapter Four Documentary Subtitle Translation Strategies and Case Analysis | 第23-38页 |
| 4.1 Reduction on Lexical Level | 第23-28页 |
| 4.1.1 Condensation | 第23-25页 |
| 4.1.2 Simplification | 第25-27页 |
| 4.1.3 Omission | 第27-28页 |
| 4.2 Clarification on Lexical Level | 第28-32页 |
| 4.2.1 Addition of Basic Background Information | 第28-29页 |
| 4.2.2 Supplementation of Cultural Connotation | 第29-31页 |
| 4.2.3 Explanation of Hidden Meaning | 第31-32页 |
| 4.3 Reformulation | 第32-38页 |
| 4.3.1 Replacing Short Sentences with Noun Phrase,Preposition Phrase,Adverb, Adjective | 第33-34页 |
| 4.3.2 Adaptation of the Sentence Structure | 第34-35页 |
| 4.3.3 Application of the Logical Word | 第35-38页 |
| Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
| 5.1 Problems Unresolved in Translation | 第38页 |
| 5.2 Self-reflection of a Translator | 第38-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-42页 |
| Appendix | 第42-126页 |
| Publications while Registered with the MA Program | 第126页 |