“第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”联络口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译项目概述 | 第7-9页 |
1.1.口译项目背景 | 第7页 |
1.2.口译项目介绍 | 第7页 |
1.3 口译项目意义 | 第7-8页 |
1.4 口译项目内容 | 第8-9页 |
1.4.1 口译项目重点 | 第8页 |
1.4.2 口译项目难点 | 第8-9页 |
2 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.背景知识准备 | 第9-10页 |
2.2 相关术语储备 | 第10页 |
2.3 外宾口音和接待礼仪准备 | 第10-11页 |
2.4 问题预测 | 第11-12页 |
3 联络口译与变译理论 | 第12-16页 |
3.1 联络口译 | 第12-13页 |
3.1.1 联络口译的定义 | 第12页 |
3.1.2 联络口译的特点 | 第12-13页 |
3.2 变译理论 | 第13-14页 |
3.2.1 变译与全译的定义 | 第13页 |
3.2.2 变译理论的提出 | 第13-14页 |
3.3 变译的主要手段 | 第14页 |
3.4 变译理论在联络口译实践中的必要性和可行性 | 第14-16页 |
3.4.1 变译理论的必要性 | 第14-15页 |
3.4.2 变译理论的可行性 | 第15-16页 |
4 变译理论在口译中的应用 | 第16-27页 |
4.1 增译 | 第16-19页 |
4.2 减译 | 第19-22页 |
4.3 编译 | 第22-23页 |
4.4 改译 | 第23-27页 |
5 实践过程反思及启发 | 第27-30页 |
5.1 经验 | 第27页 |
5.2 不足 | 第27-29页 |
5.2.1 听辨不完全引起的漏译 | 第27-28页 |
5.2.2 生僻词和文化承载词引起的漏译 | 第28页 |
5.2.3 数字口译引起的漏译 | 第28-29页 |
5.2.4 译前准备不充分 | 第29页 |
5.3 反思 | 第29-30页 |
附录 | 第30-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |
后记 | 第73页 |