首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”联络口译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 口译项目概述第7-9页
    1.1.口译项目背景第7页
    1.2.口译项目介绍第7页
    1.3 口译项目意义第7-8页
    1.4 口译项目内容第8-9页
        1.4.1 口译项目重点第8页
        1.4.2 口译项目难点第8-9页
2 译前准备第9-12页
    2.1.背景知识准备第9-10页
    2.2 相关术语储备第10页
    2.3 外宾口音和接待礼仪准备第10-11页
    2.4 问题预测第11-12页
3 联络口译与变译理论第12-16页
    3.1 联络口译第12-13页
        3.1.1 联络口译的定义第12页
        3.1.2 联络口译的特点第12-13页
    3.2 变译理论第13-14页
        3.2.1 变译与全译的定义第13页
        3.2.2 变译理论的提出第13-14页
    3.3 变译的主要手段第14页
    3.4 变译理论在联络口译实践中的必要性和可行性第14-16页
        3.4.1 变译理论的必要性第14-15页
        3.4.2 变译理论的可行性第15-16页
4 变译理论在口译中的应用第16-27页
    4.1 增译第16-19页
    4.2 减译第19-22页
    4.3 编译第22-23页
    4.4 改译第23-27页
5 实践过程反思及启发第27-30页
    5.1 经验第27页
    5.2 不足第27-29页
        5.2.1 听辨不完全引起的漏译第27-28页
        5.2.2 生僻词和文化承载词引起的漏译第28页
        5.2.3 数字口译引起的漏译第28-29页
        5.2.4 译前准备不充分第29页
    5.3 反思第29-30页
附录第30-72页
参考文献第72-73页
后记第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下的口译实践报告--以2016看中国·外国青年影像计划为例
下一篇:第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛开幕式模拟口译实践报告