| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 About the Text | 第11-12页 |
| 1.2 About the Author | 第12页 |
| 1.3 About the Style | 第12-13页 |
| 1.4 The Objectives of the Translation Practice | 第13页 |
| 1.5 The Translator’s Role in the Translation Practice | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-19页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Dictionaries and Tools | 第15页 |
| 2.1.2 Schedule | 第15-16页 |
| 2.1.3 Emergency Precautions | 第16-17页 |
| 2.2 Conducting the Translation | 第17-18页 |
| 2.2.1 Draft Translation | 第17页 |
| 2.2.2 Check and Revision | 第17-18页 |
| 2.3 After-Translation Management | 第18-19页 |
| 2.3.1 Feedback Collection | 第18页 |
| 2.3.2 Final Revision | 第18-19页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第19-45页 |
| 3.1 Typicality of Artistic Reproduction and Representation | 第19页 |
| 3.2 Reproduction of Conceptual Connotations | 第19-26页 |
| 3.3 Context Relevance | 第26-37页 |
| 3.3.1 Theme and Context Relevance | 第26-29页 |
| 3.3.2 Discourse Style and Context Relevance | 第29-32页 |
| 3.3.3 Character Relationship and Context Relevance | 第32-37页 |
| 3.4 Reproduction of Character's Imagery | 第37-41页 |
| 3.5 Representation of Character's Emotions | 第41-45页 |
| 4. CONCLUSION | 第45-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |
| APPENDICE | 第49-103页 |