ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 About the Text | 第11-12页 |
1.2 About the Author | 第12-13页 |
1.3 About the Style and Features | 第13-14页 |
1.4 The Translator’s Role in the Translation Practice | 第14-15页 |
1.5 The Objectives of the Translation Practice | 第15-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-31页 |
2.1 Preparations for Translation | 第17-24页 |
2.1.1 Translator Selection | 第17页 |
2.1.2 Translation Tools Used in the Translation Practice | 第17-19页 |
2.1.3 Parallel Texts Used in the Translation Practice | 第19-20页 |
2.1.4 Preparations for Glossary | 第20-21页 |
2.1.5 The Quality-Control Methods Used in the Translation Practice | 第21-23页 |
2.1.6 Schedule of the Translation Practice | 第23-24页 |
2.2 Theoretical Foundation and Translation Strategies | 第24-31页 |
2.2.1 Introduction of Skopos Theory | 第24-25页 |
2.2.2 Adoption of Skopos Theory | 第25-28页 |
2.2.2.1 Adoption at the Lexical Level | 第25-27页 |
2.2.2.2 Adoption at the Syntactic Level | 第27-28页 |
2.2.3 Principles and Strategies Used in the Practice | 第28-31页 |
3. CASE STUDY | 第31-49页 |
3.1 Accuracy of Meaning | 第31-36页 |
3.1.1 Literal Translation | 第31-33页 |
3.1.2 Explanatory Translation | 第33-34页 |
3.1.3 Free Translation | 第34-36页 |
3.2 Beauty of Language | 第36-42页 |
3.2.1 Translation of Special Expressions | 第36-37页 |
3.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第37-39页 |
3.2.3 Translation of Rhetorical Devices | 第39-42页 |
3.3 Reproduction of Style | 第42-49页 |
3.3.1 Reproduction of Lexical Features | 第42-44页 |
3.3.2 Reproduction of Syntactic Features | 第44-45页 |
3.3.3 Reproduction of Other Features | 第45-49页 |
4. CONCLUSION | 第49-51页 |
4.1 Difficulties Encountered and Their Solutions | 第49-50页 |
4.2 Implications of the Current Research | 第50-51页 |
REFERENCES | 第51-53页 |
APPENDICE | 第53-103页 |
Appendix A (Source Text& Target Text) | 第53-101页 |
Appendix B (Glossary) | 第101-103页 |