首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

释意派理论指导下口译策略探讨

REMERCIEMENTS第5-6页
RéSUMé第6-7页
摘要第7页
INTRODUCTION第10-14页
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES MISSIONSD’INTERPRéTATION第14-20页
    1.1 La description des missions第14-16页
    1.2 La préparation des missions第16-17页
    1.3 Les caractéristiques des missions第17-18页
    1.4 L’évaluation et la performance de l’interprétation第18-20页
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES第20-26页
    2.1 La théorie d’interprétation第20-24页
        2.1.1 La naissance et le développement第20-21页
        2.1.2 Le triangle conforme à la théorie interprétative第21-23页
        2.1.3 La fidélité selon la théorie du sens第23-24页
    2.2 La théorie de la communication interculturelle第24-26页
CHAPITRE III L’ANALYSE DES STRATéGIES TIRéES DES MISSIONSD’INTERPRéTATION第26-50页
    3.1 La compréhension第26-34页
        3.1.1 La connaissance du sujet et du terme第27-30页
        3.1.2 Le discours dans un contexte fixé第30-32页
        3.1.3 Le transfert du culturel第32-34页
    3.2 La déverbalisation第34-40页
        3.2.1 La transformation des phrases第35-36页
        3.2.2 L’explication des informations第36-38页
        3.2.3 La simplification des contenus第38-40页
    3.3 La réexpression第40-50页
        3.3.1 La réexpression des mots et des verbes第41-44页
        3.3.2 La réexpression des phrases第44-46页
        3.3.3 La réexpression des connotations culturelles第46-50页
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS第50-56页
    4.1 Les réflexions sur nos insuffisances第50-53页
        4.1.1 Le manque d’expériences第50-51页
        4.1.2 L’insuffisance de connaissances第51-52页
        4.1.3 Le manque de compétences interculturelles第52-53页
    4.2 Les propositions pour améliorer de la compétence d’interprétation第53-56页
        4.2.1 Une préparation suffisante avant la mission第53-54页
        4.2.2 Les avantages de pratiques第54页
        4.2.3 L’entra?nement du sens de la logique第54-56页
CONCLUSION第56-60页
BIBLIOGRAPHIE第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:浅析汉法同传策略--以一次中非经贸交流对接会为例
下一篇:译员在处理交际双方面子问题中的跨文化角色