REMERCIEMENTS | 第5-6页 |
RéSUMé | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
INTRODUCTION | 第10-14页 |
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES MISSIONSD’INTERPRéTATION | 第14-20页 |
1.1 La description des missions | 第14-16页 |
1.2 La préparation des missions | 第16-17页 |
1.3 Les caractéristiques des missions | 第17-18页 |
1.4 L’évaluation et la performance de l’interprétation | 第18-20页 |
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES | 第20-26页 |
2.1 La théorie d’interprétation | 第20-24页 |
2.1.1 La naissance et le développement | 第20-21页 |
2.1.2 Le triangle conforme à la théorie interprétative | 第21-23页 |
2.1.3 La fidélité selon la théorie du sens | 第23-24页 |
2.2 La théorie de la communication interculturelle | 第24-26页 |
CHAPITRE III L’ANALYSE DES STRATéGIES TIRéES DES MISSIONSD’INTERPRéTATION | 第26-50页 |
3.1 La compréhension | 第26-34页 |
3.1.1 La connaissance du sujet et du terme | 第27-30页 |
3.1.2 Le discours dans un contexte fixé | 第30-32页 |
3.1.3 Le transfert du culturel | 第32-34页 |
3.2 La déverbalisation | 第34-40页 |
3.2.1 La transformation des phrases | 第35-36页 |
3.2.2 L’explication des informations | 第36-38页 |
3.2.3 La simplification des contenus | 第38-40页 |
3.3 La réexpression | 第40-50页 |
3.3.1 La réexpression des mots et des verbes | 第41-44页 |
3.3.2 La réexpression des phrases | 第44-46页 |
3.3.3 La réexpression des connotations culturelles | 第46-50页 |
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS | 第50-56页 |
4.1 Les réflexions sur nos insuffisances | 第50-53页 |
4.1.1 Le manque d’expériences | 第50-51页 |
4.1.2 L’insuffisance de connaissances | 第51-52页 |
4.1.3 Le manque de compétences interculturelles | 第52-53页 |
4.2 Les propositions pour améliorer de la compétence d’interprétation | 第53-56页 |
4.2.1 Une préparation suffisante avant la mission | 第53-54页 |
4.2.2 Les avantages de pratiques | 第54页 |
4.2.3 L’entra?nement du sens de la logique | 第54-56页 |
CONCLUSION | 第56-60页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第60-63页 |