REMERCIEMENTS | 第5-6页 |
RéSUMé | 第6-8页 |
摘要 | 第8页 |
INTRODUCTION | 第11-15页 |
CHAPITRE 1 RéFéRENCES THéORIQUES | 第15-21页 |
1.1 Théorie interprétative de la traduction | 第15-18页 |
1.2 Principe d’interprétation linéaire | 第18-19页 |
1.3 Synthèse | 第19-21页 |
CHAPITRE 2 MéTHODOLOGIE | 第21-25页 |
2.1 Sélection du corpus | 第21-22页 |
2.2 Méthode de travail : analyse de contenu | 第22-23页 |
2.3 Synthèse | 第23-25页 |
CHAPITRE 3 ANALYSE DES CAS TYPIQUES DANS L’UTILISATION DESSTRATéGIES D’INTERPRéTATION SIMULTANéE CHINOIS-FRAN?AIS | 第25-47页 |
3.1 Interprétation linéaire | 第25-31页 |
3.2 Division des unités sémantiques | 第31-34页 |
3.3 Simplification des informations | 第34-37页 |
3.4 Réajustement syntaxique | 第37-38页 |
3.5 Reformulation du discours | 第38-42页 |
3.6 Anticipation des informations | 第42-44页 |
3.7 Synthèse | 第44-47页 |
CHAPITRE 4 RéFLEXIONS | 第47-55页 |
4.1 Difficultés dans l’interprétation simultanée chinois-fran?ais | 第47-51页 |
4.1.1 Problèmes de vitesse | 第48-49页 |
4.1.2 Problème de différence linguistique | 第49-51页 |
4.2 Pour adopter des stratégies appropriées dans l’interprétation simultanéechinois-fran?ais | 第51-52页 |
4.3 Pour améliorer la formation des interprètes professionnels | 第52-53页 |
4.4 Synthèse | 第53-55页 |
CONCLUSION | 第55-59页 |
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE | 第59-61页 |