首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下《论语》中文化负载词的英译研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract (in English)第6-7页
Abstract (in Chinese)第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Background of the Research第12-13页
    1.2 Objective of the Research第13-14页
    1.3 Methodology of the Research第14页
    1.4 Significance of the Research第14页
    1.5 Organization of the Research第14-16页
Chapter Two Background Information第16-28页
    2.1 Confucius and The Analects第16-19页
    2.2 Translations of The Analects第19-21页
    2.3 Translators of the Four Selected Versions第21-24页
    2.4 Culture-loaded Words第24-28页
Chapter Three Literature Review第28-38页
    3.1 Previous Studies on English Translation of The Analects Abroad第28-30页
    3.2 Previous Studies on English Translation of The Analects at Home第30-38页
        3.2.1 Case Studies第31页
        3.2.2 Comparative Studies第31-33页
        3.2.3 Studies on the Translation of Key Concepts in The Analects第33-34页
        3.2.4 Studies on the History and Transmission of English Translations of The Analects第34-35页
        3.2.5 Other Studies第35-38页
Chapter Four Theoretical Framework第38-48页
    4.1 The Origin of Hermeneutics第38-39页
    4.2 The Development of Hermeneutics第39-42页
    4.3 Three Principles of Philosophical Hermeneutics第42-48页
        4.3.1 The Historicity of Understanding第42-43页
        4.3.2 Fusion of Horizons第43-45页
        4.3.3 Effective History第45-48页
Chapter Five Detailed Analysis of Culture-loaded Words in The Analects from thePerspective of Philosophical Hermeneutics第48-68页
    5.1 Ecological Culture-loaded Words第48-51页
    5.2 Material Culture-loaded Words第51-53页
    5.3 Social Culture-loaded Words第53-57页
    5.4 Religious Culture-loaded Words第57-62页
    5.5 Linguistic Culture-loaded Words第62-64页
    5.6 Translation Strategies and Implications第64-68页
Chapter Six Conclusion第68-70页
Bibliography第70-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国古典戏剧翻译共性研究--以《长生殿》英译本为例
下一篇:DA公司心血康产品市场拓展战略研究