Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract (in English) | 第6-7页 |
Abstract (in Chinese) | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Background of the Research | 第12-13页 |
1.2 Objective of the Research | 第13-14页 |
1.3 Methodology of the Research | 第14页 |
1.4 Significance of the Research | 第14页 |
1.5 Organization of the Research | 第14-16页 |
Chapter Two Background Information | 第16-28页 |
2.1 Confucius and The Analects | 第16-19页 |
2.2 Translations of The Analects | 第19-21页 |
2.3 Translators of the Four Selected Versions | 第21-24页 |
2.4 Culture-loaded Words | 第24-28页 |
Chapter Three Literature Review | 第28-38页 |
3.1 Previous Studies on English Translation of The Analects Abroad | 第28-30页 |
3.2 Previous Studies on English Translation of The Analects at Home | 第30-38页 |
3.2.1 Case Studies | 第31页 |
3.2.2 Comparative Studies | 第31-33页 |
3.2.3 Studies on the Translation of Key Concepts in The Analects | 第33-34页 |
3.2.4 Studies on the History and Transmission of English Translations of The Analects | 第34-35页 |
3.2.5 Other Studies | 第35-38页 |
Chapter Four Theoretical Framework | 第38-48页 |
4.1 The Origin of Hermeneutics | 第38-39页 |
4.2 The Development of Hermeneutics | 第39-42页 |
4.3 Three Principles of Philosophical Hermeneutics | 第42-48页 |
4.3.1 The Historicity of Understanding | 第42-43页 |
4.3.2 Fusion of Horizons | 第43-45页 |
4.3.3 Effective History | 第45-48页 |
Chapter Five Detailed Analysis of Culture-loaded Words in The Analects from thePerspective of Philosophical Hermeneutics | 第48-68页 |
5.1 Ecological Culture-loaded Words | 第48-51页 |
5.2 Material Culture-loaded Words | 第51-53页 |
5.3 Social Culture-loaded Words | 第53-57页 |
5.4 Religious Culture-loaded Words | 第57-62页 |
5.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第62-64页 |
5.6 Translation Strategies and Implications | 第64-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-75页 |