首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的中国古典戏剧翻译共性研究--以《长生殿》英译本为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Research Background第10-14页
    1.2 Objective of the Study第14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Significance of the Research第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-34页
    2.1 Development of Corpus Translation Studies第18-20页
    2.2 Hypotheses of Translation Universals第20-23页
    2.3 Translation Universals Studies at Home and Abroad第23-28页
        2.3.1 Translation Universals Studies at Abroad第23-25页
        2.3.2 Translation Universals Studies at Home第25-28页
    2.4 Previous Studies on the English Version of Chang Sheng Dian第28-34页
Chapter Three Theoretical Framework第34-38页
    3.1 Types of Translation Universals第34-36页
    3.2 Monolingual Comparable Corpus第36页
    3.3 Theoretical Background of Translation Universals Hypotheses第36-38页
        3.3.1 Simplification Hypothesis第36-38页
Chapter Four Research Methodology and Corpus Design第38-46页
    4.1 Research Methodology第38-41页
        4.1.1 Corpus-based Methodology第38-39页
        4.1.2 Quantitative and Qualitative Methodology第39-41页
    4.2 Corpus Design第41-46页
        4.2.1 Corpus Compilation第41-42页
        4.2.2 Corpus Information第42-46页
Chapter Five Data Analysis第46-68页
    5.1 Simplification第46-68页
        5.1.1 Measures第46-47页
        5.1.2 Results and Analysis第47-68页
Chapter Six Conclusion第68-74页
    6.1 Findings of the Research第69-70页
    6.2 Limitations and Suggestions第70-74页
Bibliography第74-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:Distributed Graph Algorithms for Spectrum Allocation in Wireless Networks
下一篇:哲学阐释学视角下《论语》中文化负载词的英译研究