摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Introduction to the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements for the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Preparations | 第11-16页 |
2.1 Introduction to the Source Text and Its Author | 第11-12页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Documents | 第13-14页 |
2.4 Quality Control | 第14-16页 |
Chapter Three Translation Theory:Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第16-20页 |
3.1 Origin and Development of Equivalent Translation Theory | 第16-17页 |
3.2 Jin Di's Equivalent Effect Theory | 第17-20页 |
3.2.1 The Notion of Receptor | 第17-18页 |
3.2.2 The Notion of Effect | 第18-19页 |
3.2.3 The Notion of Equivalence | 第19-20页 |
Chapter Four Case Studies | 第20-37页 |
4.1 Word Translation | 第20-30页 |
4.1.1 Translation of Names of People and Appellations | 第20-25页 |
4.1.2 Translation of Names of Places | 第25-26页 |
4.1.3 Translation of Names of Scenic Spots | 第26-28页 |
4.1.4 Translation of Words Expressing Transportations | 第28-30页 |
4.2 Sentence Translation | 第30-37页 |
4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voice | 第31-33页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clauses | 第33-35页 |
4.2.3 Translation of Long and Other Complex Sentences | 第35-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Translation Experience | 第37-38页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix | 第42-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |