首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度看文化特色语言翻译--以《变》的英译本为例

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Motivation第9-11页
    1.2 The English Version Change and Its Translator Howard Goldblatt第11-13页
    1.3 Methodology and Thesis Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-23页
    2.1 Case Studies of Culture-Loaded Terms第15-17页
    2.2 Studies on the Translation Methods第17-18页
    2.3 Studies in the Perspective of Certain Theories第18-21页
    2.4 Summaries of the Previous Studies第21-23页
Chapter Three Translator's Subjectivity in Translating Culture-loaded Terms第23-38页
    3.1 Translator's Subjectivity第23-30页
        3.1.1 The Definition of Translator's Subjectivity第24-27页
        3.1.2 Influencing Factors of the Translator's Subjectivity第27-30页
    3.2 Translation of Culture-loaded Terms第30-35页
        3.2.1 The Relationship Between Culture and Language第30-33页
        3.2.2 Questions in the Translation of Culture-loaded Terms第33-35页
    3.3 Howard Goldblatt and His Translation Thoughts第35-38页
Chapter Four Culture-loaded terms in Change and their Translations第38-56页
    4.1 Translation of Proverbs第38-42页
    4.2 Translation of Four-character Idioms第42-47页
    4.3 Translation of Two-part Allegorical Sayings第47-50页
    4.4 Translation of Time-specific Expressions第50-56页
Chapter Five Conclusion第56-59页
References第59-63页
Acknowledgements第63-64页
学位论文评阅及答辩情况表第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:山东朗泰克食品科技有限公司口译实践报告
下一篇:半导体与多种异质结构的磁性与调控