| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Research Motivation | 第9-11页 |
| 1.2 The English Version Change and Its Translator Howard Goldblatt | 第11-13页 |
| 1.3 Methodology and Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
| 2.1 Case Studies of Culture-Loaded Terms | 第15-17页 |
| 2.2 Studies on the Translation Methods | 第17-18页 |
| 2.3 Studies in the Perspective of Certain Theories | 第18-21页 |
| 2.4 Summaries of the Previous Studies | 第21-23页 |
| Chapter Three Translator's Subjectivity in Translating Culture-loaded Terms | 第23-38页 |
| 3.1 Translator's Subjectivity | 第23-30页 |
| 3.1.1 The Definition of Translator's Subjectivity | 第24-27页 |
| 3.1.2 Influencing Factors of the Translator's Subjectivity | 第27-30页 |
| 3.2 Translation of Culture-loaded Terms | 第30-35页 |
| 3.2.1 The Relationship Between Culture and Language | 第30-33页 |
| 3.2.2 Questions in the Translation of Culture-loaded Terms | 第33-35页 |
| 3.3 Howard Goldblatt and His Translation Thoughts | 第35-38页 |
| Chapter Four Culture-loaded terms in Change and their Translations | 第38-56页 |
| 4.1 Translation of Proverbs | 第38-42页 |
| 4.2 Translation of Four-character Idioms | 第42-47页 |
| 4.3 Translation of Two-part Allegorical Sayings | 第47-50页 |
| 4.4 Translation of Time-specific Expressions | 第50-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-59页 |
| References | 第59-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第64页 |