首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化缺省下武侠文化意象的传递--论《一代宗师》文化负载词翻译

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-10页
第一章 前言第10-12页
    第一节 研究背景第10页
    第二节 研究目标第10-11页
    第三节 研究方法第11-12页
第二章 文献综述第12-18页
    第一节 国内对武侠作品研究综述第12-13页
    第二节 《一代宗师》电影字幕翻译研究综述第13-14页
    第三节 国外武侠作品翻译研究综述第14-18页
第三章 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义第18-26页
    第一节 刘宓庆文化翻译理论第18-20页
    第二节 Eugene Nida文化翻译理论第20-22页
    第三节 文化翻译理论总结和主要翻译策略介绍第22-26页
第四章 武侠文化意象和武侠文化负载词第26-30页
    第一节 文化意象第26-27页
    第二节 文化负载词第27页
    第三节 《一代宗师》文化负载词及其分类第27-30页
第五章 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递第30-46页
    第一节 文化缺省对字幕翻译的制约性及其对策第30-31页
    第二节 《一代宗师》文化负载词及其文化意象翻译分析第31-45页
    第三节 打破文化缺省现象传递武侠文化意象的对策分析第45-46页
第六章 结论第46-48页
参考文献第48-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从顺应论角度看Barry Lyndon的翻译
下一篇:功能学派目的论视角下的电子游戏翻译--《英雄联盟》大陆、台湾译文对比研究