摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-10页 |
第一章 前言 | 第10-12页 |
第一节 研究背景 | 第10页 |
第二节 研究目标 | 第10-11页 |
第三节 研究方法 | 第11-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-18页 |
第一节 国内对武侠作品研究综述 | 第12-13页 |
第二节 《一代宗师》电影字幕翻译研究综述 | 第13-14页 |
第三节 国外武侠作品翻译研究综述 | 第14-18页 |
第三章 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义 | 第18-26页 |
第一节 刘宓庆文化翻译理论 | 第18-20页 |
第二节 Eugene Nida文化翻译理论 | 第20-22页 |
第三节 文化翻译理论总结和主要翻译策略介绍 | 第22-26页 |
第四章 武侠文化意象和武侠文化负载词 | 第26-30页 |
第一节 文化意象 | 第26-27页 |
第二节 文化负载词 | 第27页 |
第三节 《一代宗师》文化负载词及其分类 | 第27-30页 |
第五章 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递 | 第30-46页 |
第一节 文化缺省对字幕翻译的制约性及其对策 | 第30-31页 |
第二节 《一代宗师》文化负载词及其文化意象翻译分析 | 第31-45页 |
第三节 打破文化缺省现象传递武侠文化意象的对策分析 | 第45-46页 |
第六章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-56页 |
致谢 | 第56页 |