首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论角度看Barry Lyndon的翻译

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-10页
第一章 前言第10-12页
    第一节 作者及作品简介第10页
    第二节 本课题的研究背景及意义第10-11页
    第三节 本篇论文结构第11-12页
第二章 文献综述第12-20页
    第一节 顺应论概述第12页
    第二节 选择第12-13页
    第三节 顺应第13-15页
    第四节 顺应论在国内翻译界研究现状第15-20页
第三章 顺应论与翻译第20-24页
    第一节 翻译是连续选择的过程第20-21页
    第二节 顺应论与翻译第21页
    第三节 翻译是动态顺应的过程和结果第21-22页
    第四节 顺应论下的翻译模式第22-24页
第四章 从顺应论角度看Barry Lyndon的翻译第24-48页
    第一节 语境顺应第24-38页
    第二节 语言结构的顺应第38-45页
    第三节 动态顺应第45-48页
第五章 Barry Lyndon汉译不足的原因分析及改译建议第48-54页
    第一节 Barry Lyndon汉译不足的原因分析第48-49页
    第二节 改译建议第49-54页
第六章 结论第54-56页
参考文献第56-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:外交部发言英译探究:修辞的视角
下一篇:文化缺省下武侠文化意象的传递--论《一代宗师》文化负载词翻译