摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第5-10页 |
第一章 前言 | 第10-14页 |
第一节 本课题的研究问题和研究方法 | 第10-11页 |
第二节 研究目的与意义 | 第11-12页 |
第三节 论文的整体框架 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-20页 |
第一节 翻译适应选择论研究 | 第14-16页 |
第二节 习语隐喻翻译研究回顾 | 第16-18页 |
第三节 古诗翻译研究 | 第18-20页 |
第三章 理论框架 | 第20-30页 |
第一节 翻译适应选择论的哲学基础 | 第20-22页 |
第二节 翻译适应选择论的解释功能 | 第22-27页 |
一、翻译过程 | 第22-23页 |
二、翻译原则 | 第23-24页 |
三、翻译方法 | 第24-25页 |
四、译评标准 | 第25-27页 |
第三节 译者在翻译过程中需适应的翻译生态环境 | 第27-30页 |
一、语言性因素 | 第27-28页 |
二、非语言性因素 | 第28-30页 |
第四章 翻译适应选择论在古诗中习语隐喻翻译的研究 | 第30-44页 |
一、历史隐喻 | 第30-33页 |
二、神话传说隐喻 | 第33-36页 |
三、动植物隐喻 | 第36-39页 |
四、情感隐喻 | 第39-44页 |
第五章 结论 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-54页 |
致谢 | 第54页 |