首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看古诗中的习语隐喻翻译

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文摘要第5-10页
第一章 前言第10-14页
    第一节 本课题的研究问题和研究方法第10-11页
    第二节 研究目的与意义第11-12页
    第三节 论文的整体框架第12-14页
第二章 文献综述第14-20页
    第一节 翻译适应选择论研究第14-16页
    第二节 习语隐喻翻译研究回顾第16-18页
    第三节 古诗翻译研究第18-20页
第三章 理论框架第20-30页
    第一节 翻译适应选择论的哲学基础第20-22页
    第二节 翻译适应选择论的解释功能第22-27页
        一、翻译过程第22-23页
        二、翻译原则第23-24页
        三、翻译方法第24-25页
        四、译评标准第25-27页
    第三节 译者在翻译过程中需适应的翻译生态环境第27-30页
        一、语言性因素第27-28页
        二、非语言性因素第28-30页
第四章 翻译适应选择论在古诗中习语隐喻翻译的研究第30-44页
    一、历史隐喻第30-33页
    二、神话传说隐喻第33-36页
    三、动植物隐喻第36-39页
    四、情感隐喻第39-44页
第五章 结论第44-46页
参考文献第46-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《中国日报》(中文网)软新闻汉译策略研究
下一篇:中国药企简介英译管窥—接受理论的视角