| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| ·Research Background | 第7-8页 |
| ·Research Significance and Purpose | 第8-9页 |
| ·Research Methodology | 第9-10页 |
| ·Research Questions | 第9-10页 |
| ·Data Collection | 第10页 |
| ·Outline of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-24页 |
| ·Literature Review on Translation Studies from Communicative Perspective | 第12-15页 |
| ·Previous Studies on Translation for Revolutionary Heritage Tour | 第15-24页 |
| ·Studies on Revolutionary Tourist Texts | 第16-19页 |
| ·Definition of Revolutionary Heritage Tour | 第16-17页 |
| ·Definition of Revolutionary Tourist Texts | 第17-18页 |
| ·Functions of Revolutionary Tourist Texts | 第18-19页 |
| ·Studies on Translation for Revolutionary Heritage Tour | 第19-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-31页 |
| ·Communication Theory and Translation for Revolutionary Heritage Tour | 第24-29页 |
| ·Brief Introduction to Communication Theory | 第24-27页 |
| ·Implications for Translation for Revolutionary Heritage Tour | 第27-29页 |
| ·Variation Translation Theory | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| Chapter Four Communication Factors in Translation for Revolutionary Heritage Tour | 第31-42页 |
| ·Translator | 第31-33页 |
| ·Target Audience | 第33-35页 |
| ·Noise | 第35-36页 |
| ·Channel | 第36-37页 |
| ·Feedback | 第37-38页 |
| ·Information | 第38-42页 |
| Chapter Five Translation Errors in Translation for Revolutionary Heritage Tour-the Case of XuzhouArea | 第42-53页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第43-46页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第46-50页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第50-53页 |
| Chapter Six Translation Principles and Strategies of Translation for Revolutionary Tourist Texts | 第53-78页 |
| ·Principles of Translation for Revolutionary Tourist Texts | 第53-56页 |
| ·Idiomatic Principle | 第53-54页 |
| ·Comprehensible Principle | 第54-55页 |
| ·Chinese Revolutionary Culture‐Oriented Principle | 第55-56页 |
| ·Translation Strategies of Translation for Revolutionary Heritage Tour from a MicroscopicPerspective ‐‐‐the Case of Xuzhou Area | 第56-74页 |
| ·Literal Translation | 第56-57页 |
| ·Deletion | 第57-62页 |
| ·Addition | 第62-67页 |
| ·Edition and Adaptaion | 第67-73页 |
| ·Analogy | 第73-74页 |
| ·Suggested Solutions to Current Situation of Translation for Revolutionary Heritage Tourfrom a Macroscopic Perspective | 第74-78页 |
| ·Cultivating Translators’ Cross‐cultural Awareness | 第74-75页 |
| ·Enhancing Government Administration | 第75-76页 |
| ·Improving the Quality of Translation Teaching | 第76页 |
| ·Setting up Corpus of Translation for Revolutionary Heritage Tour | 第76-78页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第78-81页 |
| ·Major Findings | 第78-79页 |
| ·Limitations and Implications | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-86页 |
| 攻读硕士期间发表的学术论文 | 第86-87页 |
| Acknowledgements | 第87页 |