| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction to Translation Background | 第8-9页 |
| Chapter Two Introduction to Translation Theories Adopted | 第9-13页 |
| ·Equivalence Theory by Nida | 第9-11页 |
| ·Translator’s Subjectivity Theory by Steiner | 第11-13页 |
| Chapter Three Translation Strategies and Case Analysis of Kendra Kandlestarand the Door to Unger | 第13-29页 |
| ·Sentence Reconstruction in Translation | 第13-16页 |
| ·Choice of Words in Translation | 第16-18页 |
| ·Colloquialism in Translation | 第18-21页 |
| ·Translation of Individual Discourses | 第21-24页 |
| ·Discourse of the Ungers | 第22-23页 |
| ·Discourse of the Faun | 第23-24页 |
| ·Magic Fantasy | 第24-29页 |
| ·A Magic World | 第24-25页 |
| ·People in A Magic World | 第25-27页 |
| ·Items in A Magic World | 第27-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
| References | 第31-34页 |
| Appendices | 第34-93页 |