首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生译员英汉同传自我修正现象分析

摘要第1-4页
Abstract第4-5页
致谢第5-8页
图目和表目第8-9页
第1章 引言第9-11页
第2章 文献综述第11-15页
   ·一语自我修正研究第11-12页
   ·二语自我修正研究第12-13页
   ·口译自我修正研究第13-14页
   ·本章小结第14-15页
第3章 理论框架第15-21页
   ·修正与自我修正的定义第15-16页
   ·自我修正的结构第16-17页
   ·修正分类第17-19页
     ·Levelt一语自我修正分类第17-18页
     ·Kormos二语自我修正分类第18-19页
   ·本研究修正类型第19-21页
第4章 实证研究第21-23页
   ·实验目的第21页
   ·实验对象第21页
   ·实验材料第21-22页
   ·实验过程第22页
   ·数据收集第22-23页
第5章 实验结果与分析第23-36页
   ·学生译员英汉同声传译自我修正分类第23-30页
     ·重复信息修正第23-24页
     ·不同信息修正第24-25页
     ·错误修正第25-27页
     ·恰当性修正第27-29页
     ·失败修正第29-30页
   ·学生译员自我修正类型分布情况第30-31页
   ·学生译员英汉同声传译自我修正的特点分析第31-33页
     ·重复信息修正的特点分析第31-32页
     ·不同信息修正和错误修正的数量和比例高于恰当性修正第32-33页
     ·编辑词的使用第33页
   ·学生译员自我修正的原因分析第33-36页
第6章 总结第36-38页
参考文献第38-41页
附录一 实验材料第41-47页
附录二 实验者笔录第47-65页
附录三 回访问题第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:语音数字识别辅助汉英交传探究
下一篇:文化专有项的分类与翻译策略