摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Study | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Methods of the Study | 第13-14页 |
·Structure of the Study | 第14-15页 |
Chapter one Literature review | 第15-23页 |
·T.S Eliot and The Waste Land Abroad | 第15-17页 |
·Studies on Translations of The Waste Land in China | 第17-19页 |
·Zhao Luorui as a Translator | 第19-21页 |
·Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land | 第21-23页 |
Chapter two Theoretical Framework | 第23-31页 |
·Cultural Turn and the Manipulation School | 第23-25页 |
·Andre Lefevere‘s Rewriting Theory | 第25-29页 |
·Ideology | 第27-28页 |
·Poetics | 第28页 |
·Patronage | 第28-29页 |
·Application of Rewriting Theory in This Study | 第29-31页 |
Chapter three Analysis of Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land from the Perspective of Rewriting Theory | 第31-62页 |
·The Waste Land as a Representative Work of Modernist Poetry | 第31-33页 |
·Zhao Luorui’s Chinese Version in the 1930s | 第33-48页 |
·Manipulating Factors on Zhao Luorui’s Choice of Source Text | 第35-40页 |
·Ideology in the 1930s | 第35页 |
·Constraints of Poetics | 第35-38页 |
·Influence of Patronage | 第38-40页 |
·Zhao Luorui’s Translation Strategy and Methods | 第40-47页 |
·Literal Translation and Liberal Translation | 第40-42页 |
·Adopting Vernacular Chinese as Translating Language | 第42-44页 |
·Detailed Notes on Allusions and Quotations | 第44-45页 |
·Preservation of Language Style | 第45-47页 |
·The Acceptance and Influence | 第47-48页 |
·Zhao Luorui’s Revised Version in the 1980s | 第48-62页 |
·Modifications in Zhao Luorui’s Revised Version | 第49-57页 |
·Replacement | 第49-53页 |
·Addition | 第53-55页 |
·Alteration of the Word Order | 第55-57页 |
·Manipulating Factors on Zhao Luorui’s Revised Translation | 第57-60页 |
·Ideology in the 1980s | 第57-59页 |
·Constraints of Poetics | 第59页 |
·Influence of Patronage | 第59-60页 |
·The Acceptance and Influence | 第60-62页 |
Conclusion | 第62-65页 |
Works Cited | 第65页 |