首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下赵萝蕤汉译《荒原》二译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-8页
CONTENTS第8-10页
Introduction第10-15页
   ·Background of the Study第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Methods of the Study第13-14页
   ·Structure of the Study第14-15页
Chapter one Literature review第15-23页
   ·T.S Eliot and The Waste Land Abroad第15-17页
   ·Studies on Translations of The Waste Land in China第17-19页
   ·Zhao Luorui as a Translator第19-21页
   ·Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land第21-23页
Chapter two Theoretical Framework第23-31页
   ·Cultural Turn and the Manipulation School第23-25页
   ·Andre Lefevere‘s Rewriting Theory第25-29页
     ·Ideology第27-28页
     ·Poetics第28页
     ·Patronage第28-29页
   ·Application of Rewriting Theory in This Study第29-31页
Chapter three Analysis of Zhao Luorui’s Translation of The Waste Land from the Perspective of Rewriting Theory第31-62页
   ·The Waste Land as a Representative Work of Modernist Poetry第31-33页
   ·Zhao Luorui’s Chinese Version in the 1930s第33-48页
     ·Manipulating Factors on Zhao Luorui’s Choice of Source Text第35-40页
       ·Ideology in the 1930s第35页
       ·Constraints of Poetics第35-38页
       ·Influence of Patronage第38-40页
     ·Zhao Luorui’s Translation Strategy and Methods第40-47页
       ·Literal Translation and Liberal Translation第40-42页
       ·Adopting Vernacular Chinese as Translating Language第42-44页
       ·Detailed Notes on Allusions and Quotations第44-45页
       ·Preservation of Language Style第45-47页
     ·The Acceptance and Influence第47-48页
   ·Zhao Luorui’s Revised Version in the 1980s第48-62页
     ·Modifications in Zhao Luorui’s Revised Version第49-57页
       ·Replacement第49-53页
       ·Addition第53-55页
       ·Alteration of the Word Order第55-57页
     ·Manipulating Factors on Zhao Luorui’s Revised Translation第57-60页
       ·Ideology in the 1980s第57-59页
       ·Constraints of Poetics第59页
       ·Influence of Patronage第59-60页
     ·The Acceptance and Influence第60-62页
Conclusion第62-65页
Works Cited第65页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:权力话语理论视角下海观译《老人与海》
下一篇:图里翻译规范理论视角下的周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》翻译研究