| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-8页 |
| CHAPTER 1 GENERAL INTRODUCTION | 第8-10页 |
| ·BACKGROUND OF THE PROJECT | 第8页 |
| ·TARGETS OF THE PROJECT | 第8-9页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第9-10页 |
| CHAPTER 2 ANALYSIS OF THE ORIGINAL TEXT | 第10-13页 |
| ·INTRODUCTION TO THE AUTHOR | 第10-11页 |
| ·INTRODUCTION TO THE ORIGINAL TEXT | 第11-13页 |
| ·General Information of the Original Text | 第11页 |
| ·Text Type of the Original Text | 第11-12页 |
| ·Language Style of the Original Text | 第12-13页 |
| CHAPTER 3 GUIDING THEORY OF PROJECT REPORT | 第13-15页 |
| ·REVIEW OF SKOPOS THEORY | 第13-14页 |
| ·SKOPOS THEORY AS A GUIDING THEORY FOR THE PROJECT | 第14-15页 |
| CHAPTER 4 DIFFICULTIES AND CORRESPONDING TRANSLATION METHODS | 第15-22页 |
| ·PREPARATIONS FOR THE TRANSLATION PROJECT | 第15页 |
| ·DIFFICULTIES IN THE PROCESS OF TRANSLATION | 第15-16页 |
| ·TRANSLATION METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION PROJECT | 第16-22页 |
| ·Translation of Terminology | 第16-18页 |
| ·Unpacking | 第18-19页 |
| ·Conversion | 第19-20页 |
| ·Amplification | 第20页 |
| ·Division | 第20-21页 |
| ·Shifting | 第21-22页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第22-24页 |
| ·LESSONS FROM THE PROJECT | 第22页 |
| ·REMAINING PROBLEMS | 第22-24页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第24-25页 |
| APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第25-46页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第46-61页 |