《杨氏太极拳》(第二章一二节)翻译报告
Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-59页 |
英语译文 | 第59-99页 |
前言 | 第99-100页 |
一、翻译任务描述 | 第100-101页 |
·翻译任务来源 | 第100页 |
·翻译文本简述 | 第100页 |
·翻译项目意义 | 第100-101页 |
二、翻译过程 | 第101-102页 |
·译前准备 | 第101页 |
·翻译过程 | 第101-102页 |
·翻译初稿 | 第101页 |
·修改稿 | 第101-102页 |
·终稿 | 第102页 |
三、翻译案例分析 | 第102-112页 |
·太极拳术语的基本特征 | 第102页 |
·翻译难点 | 第102-104页 |
·太极拳文本中的文化差异 | 第102-103页 |
·太极拳术语的理解与选择 | 第103-104页 |
·太极拳文本中长难句的处理 | 第104页 |
·翻译策略 | 第104-106页 |
·理论指导:功能派翻译理论中的目的论 | 第104-105页 |
·目的论在太极拳英译中的应用 | 第105-106页 |
·翻译技巧 | 第106-112页 |
·音译法 | 第107-108页 |
·直译法 | 第108-109页 |
·意译法 | 第109-110页 |
·音译/意译/直译+文本内加注 | 第110-112页 |
四、实践总结 | 第112-115页 |
·对太极拳翻译的认识 | 第112页 |
·翻译心得体会 | 第112-115页 |
参考文献 | 第115-117页 |