首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的创造性叛逆—对传统忠实原则局限性的弥补

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-20页
   ·Research Background第14-15页
   ·Research Objective and Innovation第15-17页
   ·Research Significance第17-18页
   ·Thesis Organization第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-34页
   ·Definition and Nature of Literary Translation第20-23页
   ·Traditional Faithfulness in Translation第23-29页
     ·Domestic Development of Faithfulness before 1949第23-26页
     ·Domestic Development of Faithfulness after 1949第26-29页
   ·Previous Studies on the Creative Treason第29-34页
     ·Previous Overseas Studies on the Creative Treason第29-30页
     ·Previous Domestic Studies on the Creative Treason第30-32页
     ·The Relationship between the Translator and Creative Treason第32-34页
Chapter 3 Analysis of Faithfulness and Creativity in Literary Translation第34-47页
   ·Limitations of Faithfulness in Literary Translation第34-35页
   ·Reasons for Limitations of Faithfulness in Literary Translation第35-41页
     ·Features of Literary Translation第36-37页
     ·Differences in Language and Culture between English and Chinese第37-38页
     ·Translator’s Language skill and Appreciation Capability to Literature 25 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree第38-40页
     ·Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree第40-41页
   ·Creative Treason: Offset to the Limitations of Faithfulness in Literary Translation第41-45页
     ·Translator’s Consideration for Author第42-43页
     ·Translator’s Consideration for Reader第43-44页
     ·Fusion and Delivery of Culture and Art at Home and Abroad in Literary Translation第44-45页
   ·Dialectical Relationship between Creative Treason and Faithfulness第45-47页
Chapter 4 Analysis of the Two Translations of Vanity Fair第47-66页
   ·Introduction to the Two Translations第47-48页
   ·Contrast between the Two Translations of Vanity Fair第48-62页
     ·Contrast at the Linguistic Level第49-54页
       ·Manipulation of the Vocabulary第49-51页
       ·Manipulation of the Sentences第51-53页
       ·Manipulation of the Rhetoric第53-54页
     ·Contrast at the Cultural Level第54-58页
       ·Solution to the Cultural differences第54-56页
       ·Translation of the Culture-loaded Words第56-58页
     ·Contrast at the Aesthetic Level第58-62页
       ·Transmission of the Character Portrait第58-60页
       ·Representation of the Literary Context第60-62页
   ·The Feasible Principles and Methods in E-C Literary Translation第62-64页
     ·Giving Full Play to the Advantages of Target Language第62-63页
     ·Completing the Cultural Transmission第63页
     ·Achieving the fusion of Aesthetic Horizon第63-64页
   ·Significance of the Creative Translation第64-66页
Chapter 5 Conclusion第66-70页
   ·Major Findings第66-67页
   ·Defects and Limitations第67-68页
   ·Suggestions第68-70页
References第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义
下一篇:译者适应与选择:《生死疲劳》文化维度诠释