Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-20页 |
·Research Background | 第14-15页 |
·Research Objective and Innovation | 第15-17页 |
·Research Significance | 第17-18页 |
·Thesis Organization | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-34页 |
·Definition and Nature of Literary Translation | 第20-23页 |
·Traditional Faithfulness in Translation | 第23-29页 |
·Domestic Development of Faithfulness before 1949 | 第23-26页 |
·Domestic Development of Faithfulness after 1949 | 第26-29页 |
·Previous Studies on the Creative Treason | 第29-34页 |
·Previous Overseas Studies on the Creative Treason | 第29-30页 |
·Previous Domestic Studies on the Creative Treason | 第30-32页 |
·The Relationship between the Translator and Creative Treason | 第32-34页 |
Chapter 3 Analysis of Faithfulness and Creativity in Literary Translation | 第34-47页 |
·Limitations of Faithfulness in Literary Translation | 第34-35页 |
·Reasons for Limitations of Faithfulness in Literary Translation | 第35-41页 |
·Features of Literary Translation | 第36-37页 |
·Differences in Language and Culture between English and Chinese | 第37-38页 |
·Translator’s Language skill and Appreciation Capability to Literature 25 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree | 第38-40页 |
·Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree | 第40-41页 |
·Creative Treason: Offset to the Limitations of Faithfulness in Literary Translation | 第41-45页 |
·Translator’s Consideration for Author | 第42-43页 |
·Translator’s Consideration for Reader | 第43-44页 |
·Fusion and Delivery of Culture and Art at Home and Abroad in Literary Translation | 第44-45页 |
·Dialectical Relationship between Creative Treason and Faithfulness | 第45-47页 |
Chapter 4 Analysis of the Two Translations of Vanity Fair | 第47-66页 |
·Introduction to the Two Translations | 第47-48页 |
·Contrast between the Two Translations of Vanity Fair | 第48-62页 |
·Contrast at the Linguistic Level | 第49-54页 |
·Manipulation of the Vocabulary | 第49-51页 |
·Manipulation of the Sentences | 第51-53页 |
·Manipulation of the Rhetoric | 第53-54页 |
·Contrast at the Cultural Level | 第54-58页 |
·Solution to the Cultural differences | 第54-56页 |
·Translation of the Culture-loaded Words | 第56-58页 |
·Contrast at the Aesthetic Level | 第58-62页 |
·Transmission of the Character Portrait | 第58-60页 |
·Representation of the Literary Context | 第60-62页 |
·The Feasible Principles and Methods in E-C Literary Translation | 第62-64页 |
·Giving Full Play to the Advantages of Target Language | 第62-63页 |
·Completing the Cultural Transmission | 第63页 |
·Achieving the fusion of Aesthetic Horizon | 第63-64页 |
·Significance of the Creative Translation | 第64-66页 |
Chapter 5 Conclusion | 第66-70页 |
·Major Findings | 第66-67页 |
·Defects and Limitations | 第67-68页 |
·Suggestions | 第68-70页 |
References | 第70-72页 |