摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
·引言 | 第9页 |
·项目来源 | 第9-10页 |
·项目的目标及意义 | 第10页 |
·报告结构 | 第10-11页 |
第二章 研究背景 | 第11-14页 |
·理论框架 | 第11页 |
·商务合同的文体特点 | 第11-14页 |
·结构规整 | 第12页 |
·语言庄重 | 第12页 |
·句式规整 | 第12-13页 |
·语篇清晰 | 第13-14页 |
第三章 译前准备 | 第14-18页 |
·英文合同(原文)分析 | 第14-16页 |
·中文合同(原文)分析 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-25页 |
·措辞法 | 第18-19页 |
·转换法 | 第19-20页 |
·增补法 | 第20-22页 |
·省略法 | 第22-23页 |
·倒置法 | 第23页 |
·拆译法 | 第23-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
·翻译过程中遇到的问题 | 第25页 |
·收获及经验教训 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 | 第29-57页 |