首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于旅游手册的翻译实践报告--以《重庆第一关—青木关》为例

目录第1-9页
摘要第9-10页
Abstract第10-11页
第一章 引言第11-13页
第二章 翻译任务简介第13-15页
第三章 译前分析和翻译过程第15-22页
   ·文本分析第15-17页
     ·功能文本类型第15-16页
     ·《重庆第一关——青木关》文本分析第16-17页
   ·理论研究方法第17-19页
     ·翻译目的论三原则第18-19页
     ·翻译目的论与《重庆第一关——青木关》翻译第19页
   ·翻译过程第19-21页
     ·译前第19-20页
     ·译中第20页
     ·译后第20-21页
   ·小结第21-22页
第四章 翻译案例分析第22-31页
   ·引言第22页
   ·对关键词的处理,注重文化传播第22-26页
     ·地名的翻译第22-24页
     ·人名的翻译第24页
     ·文化负载词的翻译第24-26页
   ·跨文化交际中的修辞性增删第26-28页
   ·句式调整,视点转换,满足目的语读者第28-31页
第五章 问题和不足第31-32页
第六章 总结第32-33页
参考文献第33-34页
致谢第34-35页
附录第35-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:关于《火的试炼:亚伯拉罕·林肯与美国奴隶制》第四章的翻译实践报告
下一篇:关于英汉商务合同翻译的实践报告