| 目录 | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Abstract | 第10-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-13页 |
| 第二章 翻译任务简介 | 第13-15页 |
| 第三章 译前分析和翻译过程 | 第15-22页 |
| ·文本分析 | 第15-17页 |
| ·功能文本类型 | 第15-16页 |
| ·《重庆第一关——青木关》文本分析 | 第16-17页 |
| ·理论研究方法 | 第17-19页 |
| ·翻译目的论三原则 | 第18-19页 |
| ·翻译目的论与《重庆第一关——青木关》翻译 | 第19页 |
| ·翻译过程 | 第19-21页 |
| ·译前 | 第19-20页 |
| ·译中 | 第20页 |
| ·译后 | 第20-21页 |
| ·小结 | 第21-22页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第22-31页 |
| ·引言 | 第22页 |
| ·对关键词的处理,注重文化传播 | 第22-26页 |
| ·地名的翻译 | 第22-24页 |
| ·人名的翻译 | 第24页 |
| ·文化负载词的翻译 | 第24-26页 |
| ·跨文化交际中的修辞性增删 | 第26-28页 |
| ·句式调整,视点转换,满足目的语读者 | 第28-31页 |
| 第五章 问题和不足 | 第31-32页 |
| 第六章 总结 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-52页 |