目录 | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Abstract | 第10-11页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
第二章 翻译任务简介 | 第13-15页 |
第三章 译前分析和翻译过程 | 第15-22页 |
·文本分析 | 第15-17页 |
·功能文本类型 | 第15-16页 |
·《重庆第一关——青木关》文本分析 | 第16-17页 |
·理论研究方法 | 第17-19页 |
·翻译目的论三原则 | 第18-19页 |
·翻译目的论与《重庆第一关——青木关》翻译 | 第19页 |
·翻译过程 | 第19-21页 |
·译前 | 第19-20页 |
·译中 | 第20页 |
·译后 | 第20-21页 |
·小结 | 第21-22页 |
第四章 翻译案例分析 | 第22-31页 |
·引言 | 第22页 |
·对关键词的处理,注重文化传播 | 第22-26页 |
·地名的翻译 | 第22-24页 |
·人名的翻译 | 第24页 |
·文化负载词的翻译 | 第24-26页 |
·跨文化交际中的修辞性增删 | 第26-28页 |
·句式调整,视点转换,满足目的语读者 | 第28-31页 |
第五章 问题和不足 | 第31-32页 |
第六章 总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录 | 第35-52页 |