首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

浅析维吾尔话剧《古兰木罕》的汉译方法

中文摘要第1页
外文摘要第3-4页
Abstract第4-6页
1 引言第6页
2 《古兰木罕》译文中运用的翻译方法第6-14页
   ·词语的翻译第7-10页
     ·直译第7页
     ·引申第7-8页
     ·近义词替代第8页
     ·增删词语第8-9页
     ·融合词义第9页
     ·熟语的翻译第9-10页
   ·语句的翻译第10-12页
     ·语序调整第10-11页
     ·句子成分的转换第11页
     ·句式的转换第11-12页
   ·语段的翻译第12-14页
     ·同序第12页
     ·基本同序第12-13页
     ·改写第13-14页
3 译文的优点与不足第14-22页
   ·译文的优点第14-18页
     ·准确的人物语言第14-16页
     ·熟练运用翻译方法第16页
     ·选词恰当,恰如其分第16-17页
     ·注重原文文化及风格的保持第17-18页
   ·译文的不足第18-22页
     ·过度增删第18-19页
     ·词义理解有误第19页
     ·个别译语有语病第19-20页
     ·个别译语不贴切原著第20页
     ·个别熟语翻译应加解释第20-22页
4 结语第22-23页
参考文献第23-24页
《往事》译文第24-38页
附录《 ?》原文第38-56页
后记第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔语专业学生学习维吾尔语动词被动态与自复态的偏误分析
下一篇:汉维动物词的构成及其翻译