| 中文摘要 | 第1页 |
| 外文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6页 |
| 2 《古兰木罕》译文中运用的翻译方法 | 第6-14页 |
| ·词语的翻译 | 第7-10页 |
| ·直译 | 第7页 |
| ·引申 | 第7-8页 |
| ·近义词替代 | 第8页 |
| ·增删词语 | 第8-9页 |
| ·融合词义 | 第9页 |
| ·熟语的翻译 | 第9-10页 |
| ·语句的翻译 | 第10-12页 |
| ·语序调整 | 第10-11页 |
| ·句子成分的转换 | 第11页 |
| ·句式的转换 | 第11-12页 |
| ·语段的翻译 | 第12-14页 |
| ·同序 | 第12页 |
| ·基本同序 | 第12-13页 |
| ·改写 | 第13-14页 |
| 3 译文的优点与不足 | 第14-22页 |
| ·译文的优点 | 第14-18页 |
| ·准确的人物语言 | 第14-16页 |
| ·熟练运用翻译方法 | 第16页 |
| ·选词恰当,恰如其分 | 第16-17页 |
| ·注重原文文化及风格的保持 | 第17-18页 |
| ·译文的不足 | 第18-22页 |
| ·过度增删 | 第18-19页 |
| ·词义理解有误 | 第19页 |
| ·个别译语有语病 | 第19-20页 |
| ·个别译语不贴切原著 | 第20页 |
| ·个别熟语翻译应加解释 | 第20-22页 |
| 4 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 《往事》译文 | 第24-38页 |
| 附录《 ?》原文 | 第38-56页 |
| 后记 | 第56页 |