中文摘要 | 第1页 |
外文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
1 引言 | 第6页 |
2 《古兰木罕》译文中运用的翻译方法 | 第6-14页 |
·词语的翻译 | 第7-10页 |
·直译 | 第7页 |
·引申 | 第7-8页 |
·近义词替代 | 第8页 |
·增删词语 | 第8-9页 |
·融合词义 | 第9页 |
·熟语的翻译 | 第9-10页 |
·语句的翻译 | 第10-12页 |
·语序调整 | 第10-11页 |
·句子成分的转换 | 第11页 |
·句式的转换 | 第11-12页 |
·语段的翻译 | 第12-14页 |
·同序 | 第12页 |
·基本同序 | 第12-13页 |
·改写 | 第13-14页 |
3 译文的优点与不足 | 第14-22页 |
·译文的优点 | 第14-18页 |
·准确的人物语言 | 第14-16页 |
·熟练运用翻译方法 | 第16页 |
·选词恰当,恰如其分 | 第16-17页 |
·注重原文文化及风格的保持 | 第17-18页 |
·译文的不足 | 第18-22页 |
·过度增删 | 第18-19页 |
·词义理解有误 | 第19页 |
·个别译语有语病 | 第19-20页 |
·个别译语不贴切原著 | 第20页 |
·个别熟语翻译应加解释 | 第20-22页 |
4 结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
《往事》译文 | 第24-38页 |
附录《 ?》原文 | 第38-56页 |
后记 | 第56页 |