首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模因论视角看Gone with the Wind中文化词的翻译

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Research objectives第11-12页
   ·Research significance第12页
   ·Research methods and general structure第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
   ·Brief review on Gone with the Wind第14-18页
   ·Brief review on previous studies on translation of Gone with the Wind第18-21页
   ·Definition and characteristics of culture-loaded words第21-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-38页
   ·Definition of meme and memetics第25-26页
   ·Basic concepts in memetics第26-30页
     ·Memeplex第26-28页
     ·Meme pool第28页
     ·Host and vector第28-29页
     ·Memetic genotype and memetic phenotype第29-30页
   ·Transmission of memes第30-34页
     ·Means of memes transmission第30页
     ·Process of successful memes transmission第30-32页
     ·Criteria for successful memes transmission第32-34页
   ·Relationship between language and memes第34-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter 4 Classification and Translation of Culture-loaded Words in Gone with the Wind from Memetic Criteria’s Perspective第38-62页
   ·Classification of culture-loaded words第38-40页
     ·Ecological culture-loaded words第38-39页
     ·Material culture-loaded words第39页
     ·Social culture-loaded words第39页
     ·Religious culture-loaded words第39-40页
     ·Linguistic culture-loaded words第40页
   ·Translation of culture-loaded words from memetic criteria s perspective第40-61页
     ·Translation of ecological culture-loaded words第40-45页
     ·Translation of material culture-loaded words第45-49页
     ·Translation of social culture-loaded words第49-55页
     ·Translation of religious culture-loaded words第55-59页
     ·Translation of linguistic culture-loaded words第59-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter 5 Criteria and Translation Methods from Memetic Perspective第62-72页
   ·Successful memetic criteria for the translation of culture-loaded words第62-65页
     ·Formality criterion第63页
     ·Simplicity criterion第63-64页
     ·Coherence criterion第64-65页
     ·Self-justification criterion第65页
   ·Relevant translation methods for culture-loaded words第65-71页
     ·Literal translation第65-66页
     ·Literal translation plus annotation or contextual explanation第66-67页
     ·Transliteration and transliteration plus annotation第67页
     ·Substitution第67-68页
     ·Free translation第68-69页
     ·Considering the context第69-70页
     ·Omission第70-71页
   ·Summary第71-72页
Chapter 6 Conclusion第72-74页
Bibliography第74-77页
攻读学位期间主要科研成果第77-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《边城》三个译本审美价值对比研究
下一篇:基于操纵理论诗学观的Uncle Toms Cabin两个译本对比研究