| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research objectives | 第11-12页 |
| ·Research significance | 第12页 |
| ·Research methods and general structure | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-25页 |
| ·Brief review on Gone with the Wind | 第14-18页 |
| ·Brief review on previous studies on translation of Gone with the Wind | 第18-21页 |
| ·Definition and characteristics of culture-loaded words | 第21-25页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-38页 |
| ·Definition of meme and memetics | 第25-26页 |
| ·Basic concepts in memetics | 第26-30页 |
| ·Memeplex | 第26-28页 |
| ·Meme pool | 第28页 |
| ·Host and vector | 第28-29页 |
| ·Memetic genotype and memetic phenotype | 第29-30页 |
| ·Transmission of memes | 第30-34页 |
| ·Means of memes transmission | 第30页 |
| ·Process of successful memes transmission | 第30-32页 |
| ·Criteria for successful memes transmission | 第32-34页 |
| ·Relationship between language and memes | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-38页 |
| Chapter 4 Classification and Translation of Culture-loaded Words in Gone with the Wind from Memetic Criteria’s Perspective | 第38-62页 |
| ·Classification of culture-loaded words | 第38-40页 |
| ·Ecological culture-loaded words | 第38-39页 |
| ·Material culture-loaded words | 第39页 |
| ·Social culture-loaded words | 第39页 |
| ·Religious culture-loaded words | 第39-40页 |
| ·Linguistic culture-loaded words | 第40页 |
| ·Translation of culture-loaded words from memetic criteria s perspective | 第40-61页 |
| ·Translation of ecological culture-loaded words | 第40-45页 |
| ·Translation of material culture-loaded words | 第45-49页 |
| ·Translation of social culture-loaded words | 第49-55页 |
| ·Translation of religious culture-loaded words | 第55-59页 |
| ·Translation of linguistic culture-loaded words | 第59-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter 5 Criteria and Translation Methods from Memetic Perspective | 第62-72页 |
| ·Successful memetic criteria for the translation of culture-loaded words | 第62-65页 |
| ·Formality criterion | 第63页 |
| ·Simplicity criterion | 第63-64页 |
| ·Coherence criterion | 第64-65页 |
| ·Self-justification criterion | 第65页 |
| ·Relevant translation methods for culture-loaded words | 第65-71页 |
| ·Literal translation | 第65-66页 |
| ·Literal translation plus annotation or contextual explanation | 第66-67页 |
| ·Transliteration and transliteration plus annotation | 第67页 |
| ·Substitution | 第67-68页 |
| ·Free translation | 第68-69页 |
| ·Considering the context | 第69-70页 |
| ·Omission | 第70-71页 |
| ·Summary | 第71-72页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| 攻读学位期间主要科研成果 | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |