旅游宣传材料中的成分转译法的应用实践报告
摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程 | 第9-10页 |
·翻译辅助工具的准备 | 第9页 |
·翻译计划的制定 | 第9页 |
·审校 | 第9-10页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第10-20页 |
·中英旅游文本特点对比 | 第10-11页 |
·句子特征对比 | 第10页 |
·句子成分对比 | 第10-11页 |
·翻译难点 | 第11页 |
·成分转译法在旅游英语中的应用 | 第11-20页 |
·主语的转译 | 第11-13页 |
·主语转译为谓语 | 第11-12页 |
·主语转译为宾语 | 第12-13页 |
·主语转译为状语 | 第13页 |
·主语转译为定语 | 第13页 |
·宾语的转译 | 第13-15页 |
·宾语转译为主语 | 第13-14页 |
·宾语转译为谓语 | 第14-15页 |
·状语的转译 | 第15-16页 |
·状语转译为主语 | 第15页 |
·状语转译为定语 | 第15-16页 |
·状语转译为补语 | 第16页 |
·定语的转译 | 第16-20页 |
·定语转译为谓语 | 第17页 |
·定语转译为补语 | 第17-18页 |
·定语转译为主语 | 第18页 |
·定语转译为宾语 | 第18-19页 |
·定语转译为状语 | 第19-20页 |
第四章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
作者简介 | 第77页 |