首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游宣传材料中的成分转译法的应用实践报告

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 翻译任务介绍第8-9页
第二章 翻译过程第9-10页
   ·翻译辅助工具的准备第9页
   ·翻译计划的制定第9页
   ·审校第9-10页
第三章 翻译问题及解决方案第10-20页
   ·中英旅游文本特点对比第10-11页
     ·句子特征对比第10页
     ·句子成分对比第10-11页
   ·翻译难点第11页
   ·成分转译法在旅游英语中的应用第11-20页
     ·主语的转译第11-13页
       ·主语转译为谓语第11-12页
       ·主语转译为宾语第12-13页
       ·主语转译为状语第13页
       ·主语转译为定语第13页
     ·宾语的转译第13-15页
       ·宾语转译为主语第13-14页
       ·宾语转译为谓语第14-15页
     ·状语的转译第15-16页
       ·状语转译为主语第15页
       ·状语转译为定语第15-16页
       ·状语转译为补语第16页
     ·定语的转译第16-20页
       ·定语转译为谓语第17页
       ·定语转译为补语第17-18页
       ·定语转译为主语第18页
       ·定语转译为宾语第18-19页
       ·定语转译为状语第19-20页
第四章 翻译实践总结第20-21页
参考文献第21-22页
附录第22-76页
致谢第76-77页
作者简介第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:海事文献中后置定语的翻译实践报告
下一篇:海事英语新闻中v-ing形式的汉译实践报告