| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| ·任务要求 | 第8页 |
| ·文本介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·翻译过程 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第10-18页 |
| ·后置定语的定义及分类 | 第10-12页 |
| ·后置定语的定义 | 第10页 |
| ·后置定语的分类 | 第10-12页 |
| ·后置定语的翻译策略及案例分析 | 第12-17页 |
| ·前置法 | 第13-14页 |
| ·并列法 | 第14-15页 |
| ·转换法 | 第15-16页 |
| ·合译法 | 第16-17页 |
| ·小结 | 第17-18页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 对氮氧化物、硫氧化物和颗粒物设立排放控制区的提案 | 第20-98页 |
| 致谢 | 第98-99页 |
| 作者简介 | 第99页 |