首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海事文献中后置定语的翻译实践报告

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
   ·任务要求第8页
   ·文本介绍第8-9页
第2章 翻译过程描述第9-10页
   ·译前准备第9页
   ·翻译过程第9-10页
第3章 翻译案例分析第10-18页
   ·后置定语的定义及分类第10-12页
     ·后置定语的定义第10页
     ·后置定语的分类第10-12页
   ·后置定语的翻译策略及案例分析第12-17页
     ·前置法第13-14页
     ·并列法第14-15页
     ·转换法第15-16页
     ·合译法第16-17页
   ·小结第17-18页
第4章 翻译实践总结第18-19页
参考文献第19-20页
附录 对氮氧化物、硫氧化物和颗粒物设立排放控制区的提案第20-98页
致谢第98-99页
作者简介第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:非文学英汉互译中关于“语言精炼”的翻译实践报告
下一篇:旅游宣传材料中的成分转译法的应用实践报告