| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-11页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·研究目的 | 第10-11页 |
| 第二章 基本概念与理论分析 | 第11-14页 |
| ·文化词语的界定 | 第11页 |
| ·关于中国特色文化词语英译原则的分析 | 第11-14页 |
| ·尽量保持原作的文化内涵 | 第12页 |
| ·与国外读者思维相一致 | 第12-13页 |
| ·语言的可读性 | 第13-14页 |
| 第三章 《中国审美文化简史》文化词语翻译策略与方法 | 第14-22页 |
| ·《中国审美文化简史》第四章文化词语分析 | 第14页 |
| ·《中国审美文化简史》第四章文化词语英译策略和方法 | 第14-22页 |
| ·音译 | 第15-16页 |
| ·音译加解释 | 第16-17页 |
| ·直译或直译加注释 | 第17-18页 |
| ·意译 | 第18-19页 |
| ·套用 | 第19-20页 |
| ·简化 | 第20-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-23页 |
| ·翻译实践总结 | 第22页 |
| ·翻译实践的价值和局限 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录一 原文 | 第25-38页 |
| 附录二 译文 | 第38-63页 |