| Acknowledgments | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review on Subtitle Translation | 第13-25页 |
| ·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第13-17页 |
| ·Former Studies on Subtitle Translation at Home | 第17-20页 |
| ·Introduction to Subtitle Translation | 第20-22页 |
| ·The Definition of Subtitle Translation | 第20-21页 |
| ·Types of Subtitle Translation | 第21-22页 |
| ·Constraints on Subtitle Translation | 第22-25页 |
| ·Space Constraint | 第22-23页 |
| ·Time Constraint | 第23-25页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第25-32页 |
| ·An Overview on Skopostheorie | 第25-27页 |
| ·Some Basic Terms in Skopostheorie | 第27-29页 |
| ·The Skopos | 第27-28页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第28-29页 |
| ·Contributions of Skopostheorie | 第29-32页 |
| ·Change of the status of ST and TT | 第29-30页 |
| ·Flexibility in choosing translation strategies | 第30页 |
| ·A new perspective on translation studies | 第30-32页 |
| Chapter Four An Analysis of Subtitle Translation in Red Cliff from the Perspective | 第32-45页 |
| ·Brief Introduction to the Movie | 第32页 |
| ·The Director’s Intentions | 第32-33页 |
| ·Global Market | 第32-33页 |
| ·Culture orientation | 第33页 |
| ·The Foreign Audience’s Expectation | 第33-34页 |
| ·Skopos of Subtitle Translation | 第34-35页 |
| ·Improving the Understandability to the Foreign Audience | 第34页 |
| ·Increasing the Foreign box Office | 第34-35页 |
| ·Promoting Cultural Exchange | 第35页 |
| ·An Analysis of Strategies Adopted in Subtitle Translation of Red Cliff | 第35-45页 |
| ·Generalization | 第35-37页 |
| ·Specification | 第37页 |
| ·Literal Translation | 第37-38页 |
| ·Reduction | 第38-42页 |
| ·Addition | 第42-43页 |
| ·Transliteration | 第43-45页 |
| Conclusion | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46-47页 |