首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下电影《赤壁》的字幕翻译

Acknowledgments第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·The Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review on Subtitle Translation第13-25页
   ·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第13-17页
   ·Former Studies on Subtitle Translation at Home第17-20页
   ·Introduction to Subtitle Translation第20-22页
     ·The Definition of Subtitle Translation第20-21页
     ·Types of Subtitle Translation第21-22页
   ·Constraints on Subtitle Translation第22-25页
     ·Space Constraint第22-23页
     ·Time Constraint第23-25页
Chapter Three Theoretical Basis第25-32页
   ·An Overview on Skopostheorie第25-27页
   ·Some Basic Terms in Skopostheorie第27-29页
     ·The Skopos第27-28页
     ·Three Rules of Skopostheorie第28-29页
   ·Contributions of Skopostheorie第29-32页
     ·Change of the status of ST and TT第29-30页
     ·Flexibility in choosing translation strategies第30页
     ·A new perspective on translation studies第30-32页
Chapter Four An Analysis of Subtitle Translation in Red Cliff from the Perspective第32-45页
   ·Brief Introduction to the Movie第32页
   ·The Director’s Intentions第32-33页
     ·Global Market第32-33页
     ·Culture orientation第33页
   ·The Foreign Audience’s Expectation第33-34页
   ·Skopos of Subtitle Translation第34-35页
     ·Improving the Understandability to the Foreign Audience第34页
     ·Increasing the Foreign box Office第34-35页
     ·Promoting Cultural Exchange第35页
   ·An Analysis of Strategies Adopted in Subtitle Translation of Red Cliff第35-45页
     ·Generalization第35-37页
     ·Specification第37页
     ·Literal Translation第37-38页
     ·Reduction第38-42页
     ·Addition第42-43页
     ·Transliteration第43-45页
Conclusion第45-46页
Bibliography第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:《道德经》英译本的翻译规范研究
下一篇:顺应论视角下的中国日报英语新闻的隐喻分析